SaintValentin, le 14 février.

« Clitoris » (thjeshtë pafajshëm) by Fernando Arrabal

in Albanian Language by Fahredin Shehu,

Prishtina, Kosovo.

S. Lafleur, valet, le  20 Geules de   l’Ère ‘Pataphysique)

Dritare e detit për stuhinë dhe valët e sajë.
Dielli i bajamtë për thumbin dhe burinë e tij.
Muzgu hënor për banalitetin dhe mallimine tij.
Paftyrësia e mishëruar për epshet dhe stuhinë e tyre.
konkubina pubike për burrin dhe poshtërsinë e tij.
Mulliri i piperit të lëngëzimit për strehën dhe tigreshat e saja.
Harmonia vertikale për mishngrënësin dhe thithjen e tij.
Vula sperme për Krijuesin dhe maninë e tij.
Stringël orgasme për Pikolo dhe vrimat e tij.
Shtatëzëni ekzistenciale për intimitet dhe ritualet e tij.
Punëtori adhurimi për martirin dhe qymyrët e tij djegës.
Zemrae vrrulshme për zbrazje dhe buzët e saja.
Bulë çmendie për sadistin dhe kafshimet e tij.
Mulliri i ambrozies për alltinë dhe të qëlluarat e tij.
Margaritë erotike për epsharakun dhe dëshirën e flaktë të tij.
Kandil enigmatik topin dhe hedhje e tij vetëtuese.
Feromone adhuruese për vrrushkullin dhe  festivalet e tij.
Pullë ngjitëse për Priapin dhe epshin e tij.
Trëndafili i puthjeve për adhuruesin dhe cigaret e tij.
Kontrapunkt i çmendur për çnderuesin dhe dëfrimet e tij.
Guaskat epshndjellëse për  llafazanin dhe visnjet e tij.
Stema e tërbuar për bilbilin dhe gremçët e tij.
Xhufkë e zjarrtëpër monstrat dhe rozetat e tyre.
Mandolinë e përflakur për shigjetën dhe intrigat e sajë.
Luleshtrydhe të ulura për delir dhe të dridhurat e tij.
Fole sakramenti për Kontin dhe marrëdhëniet e tij.
Sirtar erektil për dromcat dhe epshet e tyre.
Jakë magjepsëse për këllëçin dhe grisjet e tij.
Thesar ethesh për fallusin dhe  zmerilimine tij.
Skeptri I zjarrtë për ceremoninë dhe çmenduritë e saj.

Fernando Arrabal, Monte Carmelo 2007,

Albanian Language by Fahredin Shehu   (Prishtina-Kosovo)


jeudi 15 novembre 2007

Clítoris (en toda inocencia) de Fernando Arrabal

Huile sur toile de Mylène Besson, 130x190 cm . Croquis: Arrabal
Huile sur toile de Mylène Besson, 130×190 cm . Croquis: Arrabal

Ventana de la mar para la tempestad y sus olas
Sol de la almendra para el dardo y sus trompetas
Luna del crepúsculo para lo lascivo y sus caprichos
Carne del impudor para el deseo y sus tumultos
Concubina del pubis para el macho y sus males
Pimentero de la fusión para la alcoba y sus tigresas
Armonía de la verticalidad para el carnívoro y sus chupetones
Estampilla de lefa para el creador y sus alucinaciones
Joya del orgasmo para flauta y sus dedos
Pleno de existencia para la intimidad y sus ritos
Taller del amor para el martirio y sus brasas
Corazón del espasmo para la eyaculación y la lamida
Flor del furor para el sádico y sus mordiscos
Molino de delicias para la pistola y sus tiros
Margarita de Eros para el libidinoso y sus fervores
Nicho de enigma para la penetración y sus rayos
Ciprina de adoración para el tallo y sus carnavales
Botón de ligue para el priapo y sus caprichos
Rosa de besos para el adorador y sus puros
Calibistri de locura para el bullicio y sus dilecciones
Concha de seducción para lo precioso y sus himeneos
Escudo de delirio para el ruiseñor y sus caprichos.
Copete de ardor para la fantasía y sus nudos
Mandolina de calor para la flecha y sus intrigas
Fresa de diluvio para el delirium y sus tremens
Nido de culto para el marqués y sus ataduras
Cajón de erección para el clavicordio y sus pasiones
Mechón de embrujo para la daga y sus toques.
Tesoro de fiebre para el falo y sus quemaduras
Cetro de la llama para la ceremonia y sus frenesíes.

Arrabal (Monte Carmelo, 2007)
_____________________________________
Clitoris (en toute innocence)

Fenêtre de la mer pour la tempête et ses vagues.
Soleil de l’amande pour le dard et ses trompettes.
Lune du crépuscule pour l’obscénité et ses envies.
Chair de l’impudeur pour le désir et ses tumultes.
Concubine du pubis pour le mâle et ses maux.
Poivrière de la fusion pour l’alcôve et ses tigresses.
Harmonie de la verticalité pour le carnivore et ses succions.
Estampille de foutre pour le créateur et ses hallucinations.
Joyau de l’orgasme pour la flûte et ses doigts.
Plein de l’existence pour l’intimité et ses rites.
Atelier de l’amour pour le martyre et ses braises.
Cœur du spasme pour l’éjaculation et ses babines.
Fleur de la fureur pour le sadique et ses morsures.
Moulin de délices pour le pistolet et ses tirs.
Marguerite d’Eros pour le lascif et ses ferveurs.
Niche d’énigme pour le coup et ses foudres.
Cyprine d’adoration pour la tige et ses kermesses.
Bouton d’attachement pour le priape et ses engouements.
Rose de baisers pour l’adorateur et ses cigares.
Calibistri de folie pour le frétillant et ses dilections.
Coquillage de séduction pour le précieux et ses hymens.
Ecu de délire pour le rossignol et ses caprices.
Houppe d’ardeur pour la fantaisie et ses nœuds.
Mandoline de chaleur pour la flèche et ses intrigues.
Fraise du déluge pour le delirium et ses tremens.
Nid de culte pour le marquis et ses liaisons.
Tiroir de l’érection pour l’épinette et ses passions.
Touffe d’envoûtement pour la dague et ses touches.
Trésor de fièvre pour le phallus et ses brûlures.
Sceptre de la flamme pour la cérémonie et ses frénésies.

Arrabal (Monte Carmelo, 2007)

______________________________________________
CLITORIS
(version « un peu tchèque » de Milan Kundera)

Okno moře pro bouře a vlny
Mandlové slunce pro bodlák a jeho trumpety
Soumračná luna pro neřest a její závist
Nestoudné maso pro touhu a její chutě
Konkubína pubisu pro muže a jeho bolesti
Pepřovník soulože pro alkovnu a její tygřice
Harmonie kolmice pro masožravce a jejich cucání
Razítko semene pro stvořitele a jeho halucinace
Radost orgasmu pro flétnu a její prsty
Plnost bytí pro soukromí a jeho obřady
Ateliér lásky pro mučedníka a jeho spáleniny
Srdce křeče pro ejakulaci a její pysky
Květ hněvu pro sadistu a jeho zranění
Mlýn rozkoší pro pistoli a jeho střelbu
Markétka Erosu pro sviňáka a jeho okouzlení
Hnízdo záhady pro hrom a jeho blesky
Kunda obdivu pro stéblo a jeho tančení
Vřed přitažlivosti pro priapa a jeho obsese
Píča bláznění pro třasořitku a jeho něžnůstky
Škeble svádění pro snoba a jeho panenské blány
Peníz šílenství pro slavíka a jeho vrtošivost
Houba vášně pro fantazii a její zauzlovanost
Mandolína vřelosti pro šíp a jeho intriky
Jahoda potopy pro delirium a jeho tremens
Hnízdo kultu pro markýze a jeho nebezpečné známosti
Šuplík erekce pro kytaru a její vášně
Kytice okouzlení pro dýku a její zásahy
Třesot horečky pro čuráka a jeho odřeniny
Žezlo plamene pro obřad a jeho nevázanost

Arrabal, Monte Carmelo 2007 version « un peu tchèque » de Milan Kundera
_______________________________________________________________________
Clitoris (quite innocently)

Maritime windowpane for the gale and its waves.
Solar almondine for the stinger and its trumpet.
Lunar twilight for salacity and its fancies.
Fleshly brazenness for cravings and their strife.
Pubic concubine for the male and his turpitude.
Pepper mill of liquefaction for the nook and its tigresses.
Vertical harmony for the carnivore and his suction.
Ejaculate logo for the Creator and his delusions.
Orgasmic bauble for the piccolo and its finger-holes.
Existential pregnancy for intimacy and its rites.
Doting workroom for the martyr and his burning coals.
Convulsive heart for the discharge and its labia.
Corybantic bud for the sadist and his chaw.
Ambrosial grinder for the pistol and its fusillade.
Erotic daisy for the unchaste and his urges.
Enigmatic niche for the bolt and its lightning.
Worshipful pheromones for the rod and its kermesses.
Fixating knob for Priapus and his lust.
Kiss-ridden rose for the swain and his cigars.
Deranged contrapunctum for the bounder and his joys.
Seductive seashell for the popinjay and his cherries.
Frenzied coat of arms for the nightingale and its crotchets.
Ardent tuft for the chimera and their rosettes.
Calescent mandolin for the arrow and its schemes.
Drenched strawberry for delirium and its tremens.
Sacramental nest for the Marquis and his go-betweens.
Erectile drawer for the spinet and its zeal.
Bewitching ruff for the scimitar and its slits.
Febrile prize for the phallus and its abrasions.
Fiery scepter for the protocol and its fury.

Arrabal, Monte Carmelo 2007 (traduction de Benjamin Ivry, New York )
____________________________________________________________________ 陰蒂(以一切的純潔)

費南度.阿拉巴爾(Fernando Arrabal) 作

為了暴風雨及其波浪的海之窗。
為了標槍及其號角的扁桃形太陽。
為了淫誨及其慾念的黃昏之月。
為了慾望及其喧嘩的不潔肉身。
為了雄性及其傷痛的妾婦恥骨。
為了巢穴及其雌虎們媾合的胡椒瓶。
為了食肉動物及其吸允的垂直和聲。
為了創造者及其幻覺的該死印記。
為了長笛及其指爪的性高潮飾物。
為了羞澀及其儀式的圓滿存在。
為了殉難及其烽火的愛之作坊。
為了射精及其下垂之唇的痙攣之心。
為了施虐者及其咬痕的憤怒之花。
為了手槍及其射擊的安樂磨坊。
為了淫蕩者及其熱誠的愛神的雛菊。
為了射擊及其雷電的謎的壁龕。
為了莖幹及其瞻禮崇拜式的女陰分泌物。
為了生殖之神及其迷戀的愛慕蓓蕾。
為了愛慕者及其雪茄的吻之玫瑰。
為了顫抖者及其虔敬之愛的瘋狂陰阜。
為了附庸風雅者及其初夜之誘惑貝殼。
為了夜鶯及其狂想的瘋狂銀幣。
為了夢幻及其糾結的熾熱髮束。
為了箭及其私通的發情曼陀林。
為了癲癇及其震顫之大洪水草莓。
為了侯爵及其外遇的禮拜式窠巢。
為了翼琴及其激情的勃起抽屜。
為了匕首及其碰觸的著魔草叢。
為了陽具及其灼傷的發熱珍寶。
為了儀式及其癲狂的火焰權杖。
……
(2007 Monte Carmelo)
尉任之 譯 ∕ traduction : Yu Jen-chih

_____________________________________

Clitoris de Fernando Arrabal
クリトリス

嵐とその荒波には海の窓
投槍とそのらっぱには扁桃の太陽
猥褻とその欲求には黄昏の月
欲望とその興奮には淫蕩の肉体
雄とその苦痛には恥丘の妾
閨房とその雌虎たちには融解の胡椒入れ
肉食動物とその吸い痕には垂直性の調和
創造者とその幻覚には精液の刻印
フルートとその指にはオーガズムの至宝
陰部とその典礼には存在の充溢
殉教者とその燃える炭火には愛の工房
射精とその陰唇には痙攣の中心
サディストとその咬み傷には激昂の華
ピストルとその発射には悦楽の風車
淫蕩者とその熱情にはエロスのマーガレット
一目ぼれとその痺れには謎の壁龕
陰茎とその野外祭りには崇拝の愛液
勃起した男根とその熱狂には愛着の留めボタン
崇拝者とその葉巻には接吻の薔薇
そわそわ者とその愛には狂気のおまんこ
気取り屋とその処女婚には誘惑の貝殻
ナイチンゲールとその気まぐれには狂乱の盾
空想とその結び目には血気の飾り房
矢とその火遊びには熱のマンドリン
譫妄とその震顫には洪水の苺
侯爵とその愛人たちには礼拝の巣
スピネッタとその情熱には勃起の引き出し
短剣とそのタッチには呪いの茂み
ファルスとその火傷には興奮の秘宝
儀式とその熱狂には炎の王杖

全く無邪気に、アラバル、モンテ・カルメロにて、2007年

Clitoris de Fernando Arrabal en japonais par Kazushi Watanabe
________________________________________________
KLITORIS
FERNANDA ARRABALA

Okno mora za nevere i njena valove.
Bademovo sunce za žaoku i njene trube.
Sumračni mjesec za opscenosti i njene čežnje.
Putana besramnost za žudnju i njene meteži.
Priležnica simfiza za muškarca i njegove patnje.
Bibernica fuzije za ložnicu i njene tigrice.
Harmonija veritikalnosti za mesoždere i njihova cucanja.
Tragovlje sperme za Stvoritelja i njegove halucinacije.
Dragulji orgazma za frulu i njene prste.
Punoću bitnosti za intimnosti i njene obrede.
Atelje ljubavi za mučenika i njegove žeravice.
Srce grča za ejakulaciju i njene labrnje.
Cvijet bjesnila za sadista i njegove ugrize.
Mlin delicija za pištolj i njegove hitce.
Erotski krasuljak za pohotnike i njegovu gorljivost.
Niša zagonetki za udar i njegove munje.
Obožavane toći žljezda za stablo i njegovo proštenje.
Dugme privržnosti za penis u erekciji i njegov zanos.
Ruža cjelivanja za obožavatelja i njegove cigare.
Nježni vrtić vragolija za nestašluk i njegova milosrdja.
Školjke zavodjenja za dragocjenosti i njegove himene.
Škude delirija za slavuja i njegovu mušičavost.
Kita revnosti za fantaziju i njene čvorove.
Mandoline topline za šiljak i njegove spletke.
Jagoda potopa za delirij i njegove uzdrhtaje.
Gnjezdo kulta za markiza i njegove odnošaje.
Ladica erekcije za trnenu udicu i njene strasti.
Čuperak opčinjenosti za roščić i njegove doticaje.
Trezor groznice za kurac i njegove zapaljenosti.
Žezlo plamena za ceremoniju i njene ludosti.

Arrabal (Monte Carmelo, 2007)

Prijevod s francuskog i španjolskog na hrvatski jezik: ANTE GLIBOTA
Pariz,
Na dan Bezgrešnog začeća (Immaculée Conception),
8.prosinca 2011.
__________________________________________

Clitoris (persimpliciter)

Maris fenestra tempestati eiusque undis
Amygdalae sol iaculo eiusque tubis
Crepusculi luna lasciuiae eiusque libitis
Impudicitiae caro libidini eiusque tumultibus
Pubis paelex mari eiusque malis
Fusionis piperatorium cubiculo eiusque tigribus
Perpendicularitatis concentus carniuoro eiusque suctibus
Seminis sigillum creatori eiusque alucinationibus
Orgasmi gemma calamo eiusque digitis
Existentiae plenitudo familiaritati eiusque ritibus
Amoris officina martyrio eiusque prunis
Conuulsionis cor profluuio atque lambito
Furoris flos sadistae eiusque morsibus
Deliciarum mola manuballistulae eiusque iactibus
Erotis bellis libidinoso eiusque ardoribus
Aenigmatis loculus penetrationi eiusque fulminibus
Adorationis fluctio thyrso eiusque bacchanalibus
Nexus fibula priapo eiusque libidinibus
Suauiorum rosa adoranti eiusque tabacinis
Dementiae salicoturnix murmuri eiusque affectionibus
Illecebrae concha pretiosis eiusque hymenaeis
Insaniae scutum lusciniae eiusque libidinibus
Feruoris crista phantasiae eiusque nodis
Caloris mandolinum sagittae eiusque machinationibus
Diluuii fragum delirio eiusque trementibus
Venerationis nidus marchioni eiusque uinculis
Erectionis capsa clauichordio eiusque cupidinibus
Fascini floccus sicae eiusque tactibus
Febris thesaurus phallo eiusque ustionibus
Flammae sceptrum caeremoniae eiusque phrenesibus

Arrabal, Monti Carmeli MMVII (MMDCCLX AVC : dans l’année 2760 de la fondation de la Ville)

Traduction latine de Pollux Hernúñez

________________________________________________
Κλειτωρὶς (ἀθωότητι πάσῃ)
[grec ancien]

Ὦ ἁλὸς παραπύλιον τῇ καταιγίδι ἑοῖς τε κύμασιν
Ὦ ἥλιε ἀμυγδάλιε τῷ στικτῆρι τῷ τε φυσητῆρι
Ὦ μήνη, λυκαυγοῦς σελήνη τῷ αἴσχει τοῖς τε βδελύγμασιν
Ὦ σὰρξ ἀναίσχυντε ἐν τῷ ἱμέρῳ τοῖς τε αὐτοῦ πάθεσιν
Ὦ τοῦ κνεώρου μύρτου σύνοικε τῷ ἄρρενι σὺν τοῖς ἰδίοις κακοῖς
Ὦ συνουσίας μάλακτρον ἐν τῇ εὐνῇ καὶ τοῖς ἱέραξι
Ὦ ἁρμονία τῆς καθέτου τῷ σαρκοβόρῳ τῇ τε μυζούσῃ γλωσσαργίᾳ
Ὦ δαίμονος ἀντιτυπία τῷ διακοσμητῇ ἑοῖς τε φαντάσμασιν
Ὦ κόσμε κοκκισμοῦ ὀμείχοντος χάριν αὐλοῦ ἐν τοῖς ἰδίοις δακτύλοις
Ὦ τοῦ ὄντος κορυφὴ ὑψίστη διὰ τὸ οἰκεῖον καὶ τάς λιτανείας
Ὦ ἔρωτος τέχνασμα τῷ μάρτυρι ἑαυτοῖς τε ἄνθραξιν
Ὦ ἦτορ σπασμοῦ χάριν τῆς ἀποπτύστου δρόσου καὶ τῶν χειλέων
Ὦ ἄνθος ἱμερόεν τῷ βωλοκόπῳ τοῖς τε ἑαυτοῦ πλήγμασιν
Ὦ κνῆστρον ἡδονῶν τῷ πολεμίῳ βλητῆρι ἰδίαις τε βολαῖς
Ὦ ἔρωτος λευκοπέταλον τῷ σπαργῶντι καὶ τοῖς ὑπεκκαύμασι
Ὦ λέχος τοῦ αἰνίγματος τῇ ἀστραπῇ ἑοῖς τε κεραυνοῖς
Ὦ καλλιώνυμε ἰχθὺ ἐν τῷ βιῷ νήματι τοῖς τε βακχεύμασιν
Ὦ δεσμοφόρον κόμβωμα τῷ Πριάπω κἀν αὐτῷ περὶ ὀρέξεων
Ὦ φιλημάτων ῥόδον τῷ φιλήτορι τοῖς τε καταγλωττίσμασιν μυοκτόνοις
Ὦ παράφρον αἰδοῖον ἐξαναστάσεσιν καὶ ταῖς αὐτοῦ μυσταγωγίαις
Ὦ σαγήνης κόγχη πολύτιμε ἐν τοῖς σοῖς ὑμεναίοις
Ὦ ἀσπὶς λογοκοπήματος τῇ ἀηδόνι τῇ τε αὐτῆς στοματουργίᾳ
Ὦ ψόλε τοῦ πάθους πρὸς φαντασίας ἐν ἀρρήτοις σχήμασιν
Ὦ βάρβιτε πυριφλεγὲς τῷ βέλει τοῖς τε αὐτοῦ βαλλίσμασιν
Ὦ καρπὲ κατακλυσμοῦ ἐν τῷ τρόμῳ τοῦ ἐξίστασθαι
Ὦ εὐνὴ λατρείας χάριν τοῦ δεσπότου τῶν τε μίξεων αὐτοῦ
Ὦ φωριαμὲ καυλοῦ τῷ κλεψιάμβῳ τοῖς τε αὐτοῦ μελίσμασιν
Ὦ θυσανῶδες κήλημα ἐν τῇ κοπίδι καὶ τoῖς κεντήμασιν
Ὦ χρυσίον πυρέσσον χάριν φαλλοῦ καὶ τῶν φαλλεγέρσεων
Ὦ θύρσε πυρὸς ἐν μυστικῇ βακχείᾳ ταῖς τε ἰδίαις μανίαις

Μετάφραση: Ελένη Μερκενίδου
Ποιήτρια, φιλόλογος

Arrabal (Monte Carmelo, 2007) (Traducción al griego clàsico deΕλένη Μερκενίδου)

_______________________________________
Klitoris(en açık yüreklilikle)

Fırtına ve dalgaları için denizin penceresi.

Mızrak ve borazanları için badem güneşi.

Arzular ve edepsizlikleri için ayın alacakaranlığı.

Tutku ve kargaşalıkları için utanmazlığın bedeni.

Erkek ve sancıları için kasığın metresi.

Yuva ve dişi kaplanları için eriyen karabiberlik.

Etobur ve emmeleri için uyumlu dikeylik.

Yaratıcı ve halusinasyonları için düzmenin damgası.

Fülüt ve parmakları için orgazmın incisi.

Özdenlik ve ayinleri için yaşamın doygunluğu.

Kurban ve yaraları için aşkın atelyesi.

Akıtma ve dudakları için kalbin spazmı.

Sadik ve ısırıkları için tutkunun çiçeği.

Tabanca ve atışları için keyif değirmeni.

Şehvet ve coşkuları için Erosun papatyası.

Darbe ve yıldırımları için gizemin korunağı.

Gövde ve panayırları için am suyunun tutkusu

Cinsel tanrı ve tutkuları için bağlılığın düğmesi.

Tutku ve puroları için sevişmelerin gülü.

Fıkırdak ve temiz sevgiler için bızır deliliği.

Mücevher ve kızlık zarları için cazibenin kabuğu.

Bülbül ve kaprisleri için varlığın sayıklaması.

Fantazi ve düğümleri için şehvetin perçemi.

Ok ve entrikaları için mandolin sıcaklığı.

Eksiklik ve titreyen sayıklamalar için çilek tufanı

Markiz ve ilişkileri için birleşme tapın ağı.

Muzik ve tutkuları için kalkık çekmece.

Kılıç ve dokunmaları için büyüleyici demet.

Yarak ve yaraları için ateş definesi.

Tören ve çılgınlıkları için korkunçluğun alevi.

Arrabal (Monte Carmello,2007) (Türkçesi, Coşkun)
__________________________________________________
NOU :NATON
Bikolli Bara:aton

Na:fidhat ol Bahri lil a:cifati wa amwa:jiha:
Chamss ollawzati lich-chawkati wa abwa:qiha:
Qamar ol ghassaqi lilfoujou:ri wa mouyou: lihi
Jassad ol haya: i lirraghbati wa çakhabihi:
Khali:lat ol a:nati lidh-dhakari wa mihanihi
Mibharat ol inciha:ri lilmadhjaï wa moutanammira: tihi
Tana:ghoum il amoudiyyati lilmouftarissi wa maciihi
Damghaton manawiyyaton lilkhali:li wa halwassatihi
Holyat onnachwati linna:yi wa açabihi
Mil ol woujou:di lil hami :miyyati wa touqou:ciha:
Mohtaraf ol hobbi lich-chahi :di wa jamrihi
Qalb orraâchati lilqadhafi wa chifa : hihi
Zahrt ol hayaja : ni lissa:di wa ladagha:tihi
Ta:hou:nat ol ladh-dha:ti lil mouçaddassi wa talaqa : tihi
Oqhouwa :natou EROS lil khali :li wa hamiyyatihi
Hojrat ol ahjiyati littaânati wa çawa :iqiha :
Samakatou Iba :datin lissouwayqi wa arbada :tihi
Zirrou taâ llouqon lilghalmanati wa sihriha :
Zahratou taqbi :lon lilmoutaâbbidi wa si:ka:rihi
Odhwon massaou:ron lil mokhtaliji wa mawaddatihi
Maha:rou Ighwa:in lith-thami:ni wa aghchiyatihi
Darqatou hadhaya:nin lilandali:bi nazawa:tihi
Choura:bato dhtira:min littakhayyouli wa oqadihi
Mandolinaton min hara:ratin lissahmi wa maka:idihi
Tou:taton min attou:fa:ni lilhadhaya:ni w artia:chatihi
Ochchou iba:datin lil ami:ri wa achi:qatihi
Dorj ol intiça :bi lil mazaqati wa ahwa :iha :
Kanzon min hama lilqadhi :bi wa hourou :qihi
Çawlaja :n onna :ri lil ihtifa:li homamihi

ARRABAL Monté Carmelo 2007 Poème translittéré en phonétique arabe par Abdessatar JMEI.

[Lexique : Les 2 points (:)suivant chaque lettre, désignent un son long. Exemple : ligne 1(Na :fidhaton se lit Na↑fidhaton)]

_______________________________________________________
Aqiccu ( S tasaruft)

A tackelt n illel a tagnut d temzazin nnes
A tifawt n tikikit a tafuli d uzzûden nnes
A taziri isfawen a tamerkunt d ilddayen nnes
A yasays n uneghdîm a tanzruft d idîdan nnes
A yiwlan n tzaga a yimixxi d imeghnan nnes
A taqabbuct irwayen a tanghert d tghelyasin nnes
A yamyaway n qeddi a walli ittemcacn yessum ikesman nnes
A timitar n tzaga a yammesraw d izzûlgan nnes
A tatfi n tergagayt a taghanimt d idûdan nnes
A yaglugel n tillawt a tinnuma d timyurin nnes
A tasawart n tayri a inighi d tirgin nnes
A yul immundên a imenyaren d ineggizen nnes
A yafer ighawell a yamxenfar d tiqqas nnes
A yizdân ubghur a sasbu d izwwihèn nnes
A yagdig n « irus » a yazehwani d irghan nnes
A tanghert n tunzzârt a yazwwèh d wusman nnes
A yaâerâar n tzulla a tacâurt d tmeghriwin nnes
A tazbibt ummenzagh a yablallas d ildduyen nnes
A tagdjigt n teqma a yamzzallu d isefdâwen nnes
A « kalibistri » n unnufel a yamentag d tayri nnes
A taghelghalt ilddin a yabaynu d tissighin nnes
A tadrimt n uhdderz a yajdîd d tizigiwin nnes
A tawenza n tnufrart a tamalwaght d tilagmatin nnes
A « mandulin » n terghi a yaxtir d icerrigen nnes
A yasasnu umgulley a yamhdderz d …..
A yasgen n tzzulla a « Markiz » d izedduyen nnes
A tamsetteft usenker a tasennant d tzummar nnes
A talkkuct isffudên a tasarit d inccigen nnes
A tabaynut n tawla a yaflus d ijeddirr nnes
A lemjemmer n tsafut a tamghra d imddunen nnes

Arrabal (Monte Carmelo, 2007) Traducción al tamazigh(bereber) de Said bajji
_____________________________________________

_____________________________________________________________

Clítoris (en toda inocencia)

Ventá do mar para as alentías dos temporais
Sol da améndoa para o dardo e as súas trompetas
Lúa do solpor para o lascivo e os seus antollos
Carne do impudor para o desexo e os seus tumultos
Concubina do pubis para o macho e os seus males
Pimenteiro da fusión para a alcoba e as súas tigresas
Harmonía da verticalidade para o carnívoro e os seus chupetons
Estampilla de lefa para o creador e as súas alucinacións
Xoia do orgasmo para frauta e os seus dedos
Cheo de existencia para a intimidade e os seus ritos
Obradoiro do amor para o martirio e as súas faiscas
Corazón do espasmo para a exaculación e a lambida
Flor do furor para o sádico e as súas dentadas
Muíño de ledicias para a pistola e os seus tiros
Margarita de Eros para o libidinoso e os seus fervores
Nicho de enigma para a penetración e os seus raios
Conachiña de adoración para o talo e os seus entroidos
Botón de ligue para o priapo e os seus antollos
Rosa de bicos para o adorador e os seus puros
Coniña de tolemia para o bulicio e as suas dileccions
Cuncha de sedución para o precioso e os seus himeneos
Escudo de delirio para o ruiseñor e os seus antollos.
Copete de ardor para a fantasía e os seus nós
Mandolina de calor para a frecha e as súas intrigas
Fresa de diluvio para o delirium e os seus tremens
Niño de culto para o marqués e as súas ataduras
Caixón de erección para o clavicordio e as súas paixóns
Mechón de enmeigo para a daga e os seus toques.
Tesouro de febre para o falo e as súas queimaduras
Cetro da chama para a cerimonia e os seus frenesíes.

Arrabal (Monte Carmelo, 2007) (Traducción ao galego de Yasmina Vázquez Rodriguez)
_________________________________________________________

KLITORIA

Ekaitzarentzat eta bere olatuentzat itsas leiho
Geziarentzat eta bere tronpetentzat almendra-eguzki
Lizun denarentzat eta bere apetentzat ilunabar-ilargi
Desioarentzat eta bere iskanbilentzat lizunkeria-haragi
Arrarentzat eta bere gaitzentzat pubis ohaide
Etzalekuarentzat eta bertako tigre emeentzat urtze-piperrontzi
Haragijalearentzat eta bere miazkapentzat zutikako-armonia
Sortzailearentzat eta bere lilurapenentzat esnegain-zigilutxo
Txirularentzat eta bere hatzentzat orgasmo-harribitxi
Intimitatearentzat eta bere errituentzat izatez betea
Nekaldiarentzat eta bere txingarrentzat maitasun-lantegi
Eiakulazioarentzat eta bere miazkadurarentzat espasmo-bihotz
Sadikoarentzat eta bere hozkadentzat haserre-lore
Pistolarentzat eta bere danbadentzat atsegin-errota
Lizunarentzat eta bere berotasunentzat eros-bitxilore
Sartzearentzat eta bere tximistentzat enigma-hilarri
Zurtoinarentzat eta bere inauterientzat gurpen-ebaki
Zakilarentzat eta bere gutizien lotura-botoi
Gurtzailearentzat eta bere puruentzat muxu-arrosa
Iskanbilatsuarentzat eta bere zintzotasunentzat erotasun-alegia
Ederrarentzat eta bere ezkontzentzat lilurapen-maskor
Urretxindorrarentzat eta bere apetentzat zorabio-babes
Ametsarentzat eta bere korapiloentzat irrika-gailur
Geziarentzat eta bere azpilanentzat berotasun-mandolina
Deliriumarentzat eta bere tremensentzat uholdearen marrubi
Markesarentzat eta bere loturentzat gurtza-habia
Klabikordioarentzat eta bere grinentzat zutitze-kutxa
Sastakairentzat eta bere ukituentzat xarmazko xerlo
zakilarentzat eta bere erredurentzat sukarrezko altxor
Zeremoniarentzat eta bere zoramenentzat sugarraren errege-makila

Arrabal (Monte Carmelo, 2007) (Traducción euskera de IÑAKI ROTETA)
____________________________________________________________________

_____________________________________________________________
Clítoris (en tota innocència)

Finestra de la mar i les seves onades
Sol de l’ametlla per al dard i les seves trompetes
Lluna del crepuscle per allò lasciu i els seus capricis
Carn de l’impudor per al desig i els seus aldarulls
Concubina del pubis per al mascle i els seus mals
Pebrera de la fusió per a l’alcova i les seves tigresses
Harmonia de la verticalitat per al carnívor i les seves xuclades
Segell de semen per al creador i les seve al•lucinacions
Joia de l’orgasme per a flauta i els seus dits
Ple d’existència per a la intimitat i els seus ritus
Taller de l’amor per al martiri i les seves brases
Cor de l’espasme per a l’ejaculació i la llepada
Flor del furor per al sàdic i les seves mossegades
Molí de delícies per a la pistola i els seus trets
Margarida d’Eros per al libidinós i els seus fervors
Nínxol d’enigma per a la penetració i els seus llamps
Excel•lentíssimes feromones per a la tija i els seus carnavals
Botó d’assegurança per al príap i els seus antulls
Rosa de petons per a l’adorador i els seus cigars
Calibistri de follia per a la gatzara i les seves dileccions
Petxina de seducció per alló preciós i els seus himeneus
Escut de deliri per al rossinyol i les seves fal•leres
Ínfules d’ardor per a la fantasia i els seus nusos
Mandolina de calor per a la sageta i les seves intrigues
Maduixa del diluvi per al delirium i els seus tremens
Niu de culte per al marquès i els seus lligams
Calaix d’erecció per al clavicordi i les seves passions
Floc d’encantament per a la daga i els seus tocs
Tresor de febre per al fal•lus i les seves cremades
Ceptre de la flama per a la cerimònia i les seves frenesies

Arrabal (Monte Carmelo, 2007) (traduction de J.S., Catalunya)
__________________________________________________
Clitoride (in perfetta buonafede)

Finestra del mare per la tempesta e le sue onde
Sole della mandorla per il dardo e le sue trombe
Luna del crepuscolo per l’osceno e le sue voglie
Carne della spudoratezza per il desiderio e i suoi tumulti
Concubina del pube per il maschio e i suoi mali
Pepaiola della fusione per l’alcova e le sue tigresse
Armonia della verticalità per il carnivoro e le sue succhiate
Stampiglia seminale per il creatore e le sue allucinazioni
Gioiello dell’orgasmo per il flauto e le sue dita
Pieno di esistenza per l’intimità e i suoi riti
Bottega dell’amore per il martirio e le sue braci
Cuore dello spasmo per l’eiaculazione e la leccata
Fiore del furore per il sadico e i suoi morsi
Mulino di delizie per la pistola e i suoi colpi
Margherita di Eros per il libidinoso e i suoi fervori
Nicchia di enigma per il colpo e i suoi fulmini
Ciprina di adorazione per il fusto e i suoi carnevali
Bottone di attacco per il priapo e le sue infatuazioni
Rosa di baci per l’adoratore e i suoi sigari
Calibistri di follia per il fremente e le sue dilezioni
Conchiglia di seduzione per il prezioso e i suoi imenei
Scudo di delirio per l’usignolo e i suoi capricci.
Cresta di ardore per la fantasia e i suoi nodi
Mandolino di calore per la freccia e i suoi intrighi
Fragola di diluvio per il delirium e i suoi tremens
Nido di culto per il marchese e i suoi intrecci
Cassetto di erezione per il clavicordo e le sue passioni
Ciocca di sortilegio per la daga e i suoi tocchi.
Tesoro di febbre per il fallo e le sue bruciature
Scettro della fiamma per la cerimonia e le sue frenesie.

Arrabal, Monte Carmelo, 2007 (traduction de Italo del Labirinto, Roma)
_____________________________________________

Κλειτορίδα (με κάθε αθωότητα)

Παράθυρο της θάλασσας για την καταιγίδα και τα κύματά της.
Ήλιος του αμύγδαλου για το κεντρί και τις τρομπέτες του.
Σελήνη του λυκόφωτος για την αισχρότητα και τους φθόνους της.
Σάρκα της ξεδιαντροπιάς για την επιθυμία και τις αναστατώσεις της.
Συγκάτοικος του αιδοίου για το αρσενικό και τα κακά του.
Πιπερόμυλος της ένωσης για την ερωτική γωνιά και τα αρπακτικά της.
Αρμονία του κατακόρυφου για το σαρκοφάγο και τα πιπιλίσματά του.
Σφραγίδα του διαβόλου για το δημιουργό και τις παραισθήσεις του.
Κόσμημα του οργασμού για το φλάουτο και τα δάχτυλά του.
Αποκορύφωμα της ύπαρξης για την οικειότητα και τις τελετουργίες της.
Εργαστήρι του έρωτα για το μάρτυρα και τα κάρβουνά του.
Καρδιά του σπασμού για την εκσπερμάτιση και τα χείλη της.
Άνθος του πάθους για το σαδιστή και τις πληγές του.
Μύλος ηδονών για το πιστόλι και τους πυροβολισμούς του.
Μαργαρίτα του Έρωτα για τον λάγνο και τη φλόγα του.
Κώχη αινίγματος για την αστραπή και τους κεραυνούς της.
Χρυσόψαρο θαυμασμού για το καλάμι και τους πανηγυρισμούς του.
Κουμπί δεσίματος για τον πρίαπο και τις ορέξεις του.
Τριαντάφυλλο φιλιών για τον θαυμαστή και τα πούρα του.
Τρελό αιδοίο για το σπαρτάρισμα και τις λατρείες του.
Κοχύλι γοητείας για το πολύτιμο και τους υμεναίους του.
Ασπίδα παραληρήματος για το αηδόνι και τα καπρίτσια του.
Φούντα πάθους για τη φαντασία και τους δεσμούς της.
Μαντολίνο θέρμης για το βέλος και τις ίντριγκες του.
Φράουλα του κατακλυσμού για το ντελίριο και τα τρέμουλά του.
Φωλιά λατρείας για το μαρκήσιο και τις επαφές του.
Συρτάρι της στύσης για το κλειδοκύμβαλο και τα πάθη του.
Τούφα μαγείας για το σπαθί και τα τσιμπήματά του.
Θησαυρός πυρετού για το φαλλό και τις κάψες του.
Σκήπτρο της φλόγας για την τελετουργία και τη φρενίτιδά της.

Αρραμπάλ, (Μόντε Καρμέλο, 2007)(traduction au grec moderne de Exarhou Kalliopi, Salonique)
________________________________________________________

KLITORIS (I al uskyld)

Havets vindue for stormen og dens bølger
Mandeltræets sol for spydet og dets trompeter
Tusmørkets måne for vellysten og dens luner
Usædelighedens kød for begæret og dets excesser
Venusbjergets konkubine for manden og hans laster
Fusionens peberkværn for sovekammeret og dets huntigre
Det vertikales harmoni for rovdyret og dets sug
Sædens segl for skaberen og hans hallucinationer
Orgasmens smykke for fløjten og dens fingre
Eksistensens fylde for intimiteten og dens riter
Kærlighedens værksted for martyriet og dets gløder
Spasmernes hjerte for ejakulationen og tungen
Vildskabens blomst for sadisten og hans bid
Vellystens mølle for pistolen og dens skud
Eros’ konkylie for den vellystige og hans lidenskab
Gådens niche for penetrationen og dens lynnedslag
Tilbedelsens midtpunkt for stænglen og dens karneval
Erobringens brændpunkt for Priapus og hans luner
Kyssenes roser for tilbederen og hans cigarer
Vanviddets køn for tumulten og dens ømhed
Forførelsens konkylie for skønheden og dens forbindelser
Deliriets skjold for nattergalen og dens luner.
Lidenskabens hårlok for fantasien og dens sløjfer
Hedens mandolin for pilen og dens intriger
Syndflodens jordbær for deliriet og dets tremens
Kultens rede for markisen og hans forbindelser
Erektionens skuffe for spinettet og dets passioner
Fortryllelsens hårdusk for daggerten og dens stød
Feberens skat for fallos og dens forbrændinger
Flammens scepter for ceremonien og dens vanvid.

Arrabal, 2007 Traducción al danés por Viveca Tallgren
_______________________________________________________________________

Klitoris (In aller Unschuld)

Fenster des Meeres für den Strurm und seine Wellen.
Mandelsonne für den Strahlenstachel und seine Trompeten.
Mond der Dämmerung für den Lasziven und seine Kapriolen.
Fleisch der Schamlosigkeit für das Verlangen und sein Getümmel.
Schambeinkonkubine für den Mann und seine Beschwerden
Gewürzbüchse der Fusion vom Alkoven mit seinen Tigerinnen.
Harmonie des Vertikalen für die fleischfressende Pflanze und ihre Saugnäpfe.
Warenzeichen des Blitzes für den Schöpfer und dessen Halluzinationen.
Juwel des Orgasmus für die Flöte und ihre Finger.
Fülle der Existenz für die Intimität und ihre Riten.
Atelier der Liebe für den Märtyrer und seine Glut.
Spasmenherz für den Erguß und seine Lefzen.
Blume der Wut für den Sadisten und seine Bisse.
Mühle der Lüste für die Pistole und ihre Schüsse.
Margerite des Eros für den Libidinösen und seine Donner
Rätselnische für den Stoss und seine Donner
Karpfen der Anbetung für den Stamm und seine Kirchweihen.
Knopf zum Festmachen für den Priapus und seine übertriebenen Vorlieben.
Rose von Küssen für den Bewunderer und seine Zigarren.
Vulva des Wahnsinns für das Zappeln und áseine Lieben.
Muschel der Verführung für das Kostbare und seine Ehen.
Schild des Deliriums für die Nachtigall und ihre Kaprizen.
Tampon des Strebens für die Phantasie und ihre Knoten.
Mandoline der Hitze für den Pfeil und seine Intrigen.
Erdbeere der Sintflut für das Delirium und sein Tremens.
Nest des Kultes für den Marquisen und seine Liebschaften.
Schublade der Erektion für die Zitter und ihre Leidenschaften.
Bündel der Vereinnahmung für den Dolch und seine Spieße.
Fiebertresor für den Phallus und seine Verbrennungen.
Zepter der Flamme für die Zeremonie und ihre Raserei.

Arrabal, Monte Carmelo, 2007, traduction de Dorothée Bouchard , Allemagne.
________________________________________
Clitoride

Finestra del mare per la tempesta e le sue onde.
Sole di mandorla per il dardo e le sue trombe.
Luna crepuscolare per l’oscenità e le sue voglie.
Carne indecente per il desiderio e i suoi turbamenti.
Concubina pubica per il maschio e le sue sofferenze.
Pepiera della fusione per l’alcova e le sue tigri.
Armonia verticale per il carnivoro e le sue suzioni.
Bollo di sborra per il creatore e le sue allucinazioni.
Gioiello dell’orgasmo per il flauto e le sue dita.
Zenith dell’esistenza per l’intimità e i suoi riti.
Atelier dell’amore per il martire e le sue braci.
Cuore di spasmi per l’eiaculazione e le sue fauci.
Fiore del furore per il sadico e i suoi morsi.
Mulino di godimenti per la pistola e i suoi fuochi.
Margherita erotica per il lascivo e i suoi ardori.
Nicchia enigmatica per il tuono e le sue folgori.
Cipriera venerata per la canna e i suoi tripudi.
Bocciolo di affetto per il satiro e i suoi entusiasmi.
Rosa di baci per l’adoratore e i suoi sigari.
Scrigno di follia per l’inafferrabile e i suoi amori.
Conchiglia di seduzione per lo snob e i suoi imeni.
Scudo di delirio per l’usignolo e i suoi capricci.
Nappa di ardore per l’estro e i suoi nodi.
Mandolino di calore per la saetta e i suoi intrighi.
Fragola del diluvio per il delirio e i suoi tremori.
Nido di culto per il marchese e le sue relazioni.
Teca dell’erezione per la spinetta e le sue passioni.
Ciuffo di seduzione per la daga e i suoi fendenti.
Tesoro di febbre per il fallo e le sue ustioni.
Scettro infiammato per la cerimonia e le sue esaltazioni.

© Arrabal, 2007
(traduzione di Massimo Rizzante)

_______________________________________

Clítoris (em qualquer inocência)

Janela do mar para a tempestade e suas ondas
Sol da amêndoa para o dardo e a suas trombetas
Lua do crepúsculo para o que é lascivo e seus caprichos
Carne do impudico para o desejo e seus tumultos
Concubina do pubis para o macho e seus males
Pimenteira da fusão para a alcova e suas tigresas
Harmonia da verticalidade para o carnívoro e seus boquetes
Selo de ejaculação para o criador e suas alucinações
Jóia do orgasmo para flauta e seus dedos
Pleno de existência para a intimidade e seus ritos
Oficina do amor para o martírio e suas brasas
Coração do espasmo para a ejaculação e a lambida
Flor do furor para o sádico e suas mordidas
Moinho de delícias para a pistola e seus tiros
Margarida de Eros para o libidinoso e seus raios
Nicho de enigma para a penetração e os seus raios
Ostra de adoração para o tronco e seus carnavais
Botão de ligar o cacete e seus caprichos
Rosa de beijos para o adorador e seus puros
Grelo de loucura para o bulício e suas dileções
Concha de sedução para o precioso e seus hímens
Escudo de delírio para o que é ruiseñor e seus caprichos.
Topete de ardor para a fantasia e seus nós
Mandolina de calor para a flecha e suas intrigas
Morango de dilúvio para o delirium e o seus tremens
Ninho de culto para o marquês e suas ataduras
Gaveta de ereção para o clavicórdio e suas paixões
Tufo de sortilégio para a adaga e os seus toques.
Tesouro de febre para o falo e suas queimaduras
Cetro da chama para a cerimônia e seus frenesis.

Arrabal, Monte Carmelo 2007 (tradução de Wilson Coêlho, Brasil)
___________________________________________
Clitoris

Del mare finestra
pe’ la tempesta e l’onde sue.
De la mandorla lo sole
pe’ lo dardo e le su trombe.
De lo crepuscolo la luna
pe’ l’osceno e le su voglie.
De l’indecenza la carne
pe’ lo desiderio e li tumulti sui.
De le pubenda la concubina
pe’ lo maschio e li su malanni.
De lo amalgama lo pepe
pe’ l’alcova e le su tigri.
De l’inpiedi l’armonia
pe’ lo carnivoro e li su succhiotti.
De lo fottere lo modello
pe’ lo creatore e li su miraggi.
De l’orgasmo lo gioiello
pe’ lo flauto e le su dita.
De l’esistenza la pienezza
pe’ l’intimità e li su riti.
De l’amore la bottega
pe’ lo martirio e le su braci.
De lo spasmo lo core
pe’ l’eiaculazione e le su labbra.
De lo furore lo fiorire
pe’ lo sadico e li su morsi.
Molino de le delizie
pe’ la pistola e li su colpi.
De l’Eros margherita
pe’ lo lascivo e li su fervori.
De l’enigma la nicchietta
pe’ lo colpo e li su fulmini.
De l’adorazione la tanocchia
pe’ lo gambo e li su fasti.
De la dedizione lo bottone
pe’ lo priapo e le su scuffie.
Rosa de li baci
pe’ l’adoratore e li su sigari.
Cicciolina de la mattana
pe’ lo guizzante e li su diletti.
Capasanta de la seduzione
pe’ lo raffinato e li su imeni.
Eco de lo delirio
pe’ l’usignolo e li su vezzi.
Ciuffetto de lo ardore
pe’ la fantasia e li su nodi.
Mandolino de lo calore
pe’ la freccia e li su intrighi.
Fragola de lo diluvio
pe’ lo delirium e li su tremens.
Nido de lo culto
pe’ lo marchese e li legami sui.
Cassetto de la erezione
pe’ lo stabbio e le su passioni.
Ciuffo de lo maleficio
pe’ la daga e li su tocchi.
Tesoro de febbre
pe’ lo fallo e le su ustioni.
Scettro de la fiamma
pe’ la cerimonia e le su fregole.

Arrabal, Monte Carmelo 2007. Traduction du poète Antonio Bertoli. Firenze : « J’ai choisi une langue presque antique, un italien arcaique très près du dialecte florentin ».
____________________________________________________________________

Clítoris (en toda inocencia)

Asomadera de la mar pa la tormenta y sus rizos
Manolo de la arzolla p’ el inque y sus tu-ru-rús
Menguante antes de cená p’ el mondongueo y sus tontás
Cacha en bolas p’ el gustillo y sus prisas
Zorreta enroscá en las ingles p’ el tío y sus quejíos
Guindilla de la unión p’ a la piltra y sus fieras
Lo que casa con to p’arriba p’al caníbal y sus muerdos
Gotazo de leche p’ el que preña y sus visiones
El mejor puntito de la corrida pa la paja
A tope de vida p’ a mis cosas y las manías
Curre de amor p’a San Lorenzo de la Parrilla
Cogollo del gustazo p’ a la leche y la comida
Rosa del calentón p’a el cabrón y sus bocaos
Harina de dulces p’a la polla y sus embites.
Remolino picantón p’ el viejales y sus rijosidades
Tálamo desconocido p’a follá y sus calambres
Raja amorosa p’ el rabo y sus campanillas
Rodalillo de rollito p’ el empalme y sus caprichos
Rosetón de arrumacos p’el que se arrodilla y pone velas
Cuento de alucine p’el que jalea y opina
Chochete jugoso p’ el que vale y sus telares
Refugio de fiebre p’ el pajarillo de rama en rama
Cáliz de calentura p’a la locura y sus atadijos
Clóchina cachonda p’a la intención y sus estrategias
Fresón de agua p’ irsete la olla
Punto de reunión p’ el señorito y sus compromisos
Paquete rebetón p’ el instrumento y sus acordes
Pelambrera escondía p’ a la navaja y sus tajos
Oro candente p’ el rabo y sus calenturas
La corona del incendio p’a el cortejo y su frotis

Arrabal (Monte Carmelo, 2007) Traducción de Juan Calos Valera al cheli macarril de Cuenca
__________________________________________

El griléto de le tate

Balconàa del mar par el doregàn e le so onde.
Sol de màndola par el dardo e le so tronbe.
Luna inbrunía par la vergogna e le so vòje.
Carne despudoràa par l’usma e le so smànie.
Petà su de le vergogne par el mas’cio e le so crósi.
Pevariòla de l’ingropàrse par l’alcòva e le so tigre.
Calíbrio in vertical par el magnacarne e i so ciucióni.
Stanpo sborà par el creapòpoli e le so orbariòle.
Zògia del vegnér par el subiòto e i so déi.
Colmo de la vita par i struconaménti e i so paréci.
Botéga de l’amor par el martorizar e la so bràse.
Cuor de spàsemi par el sprusso e le so baíse.
Fior del rabioson par chi gode morsegàndo.
Màsena de godùrie par la rivoltèla e i so fòghi.
Margaríta morbinósa par el porseàto e i so bolóri.
Buso scónto e misterioso par el ton e i so s’ciantísi.
Portacipria onoràa par la càna e le so glorie.
Bòcolo de bén par el vècio maton e le so scaldàne.
Rosa de basi par quel che adora e i so toscani.
Portagiòje del matésso par chi mai no te vanti e i so piasséri.
Capa che insíngana par el fighéti e le so frìtole.
Scudo savarià par el rossignol e le so spísse.
Fiòco de passion par el morbin e i so grópi.
Mandolin de calor par el fulmine e i so tramàci.
Fragola del scravàsso par la stravégola e i so tremàssi.
Gnàro de l’adorassion par el marchese e i so regìri.
Tiréto del tiraménto par la spinéta e le so brame.
S’ciòto che imàga par la spada e le so stocàe.
Tesoro de frève par el mànego e le so broàe.
Baston d’oro sfogonà par la funsion e le so esaltassion.

Arrabal, 2007. Traduzione di poeta Francesco Crosato in dialetto veneziano.

___________________________________________
Clitoride,

Finestra del mare per la tempesta e le sue onde.
Sole della mandorla per il dardo e le sue trombette.
Luna del crepuscolo per l’oscenità e le sue frégole.
Carne dell’impudicizia per il desiderio e i suoi tumulti.
Concubina del pube per il maschio e i suoi mali.
Ebbrezza della fusione per l’alcòva e le sue tigri.

Armonia della verticalità per il carnivoro e le sue suzioni.
Marchio di sperma per il creatore e le sue allucinazioni.
Gioiello dell’orgasmo per il flauto e le sue dita.
Pieno dell’esistenza per l’intimità e i suoi riti.
Officina dell’amore per il martirio e le sue braci.
Cuore dello spasmo per l’eiaculazione e le sue labbra.
Fiore del furore per il sadico e i suoi morsi.
Mulino di delizie per la pistola e i suoi tiri.

Margherita di Eros per il lascivo e i suoi fervori.
Nicchia d’enigma per il colpo e i suoi fulmini.
Fichetta d’adorazione per lo stèlo e le sue feste.
Bottone di rosa per il prìapo e le sue infatuazioni.
Corona di baci per l’ammiratore e i suoi sigari.
Passera di follia per l’ agitato e le sue dilezioni.
Conchiglia di seduzione per il prezioso e i suoi inni.
Scudo di vaneggiamento per l’usignolo e i suoi capricci.

Fiocco d’ardore per la fantasia e i suoi nodi.
Mandolino di calore per la freccia e le sue trame.
Fragola del diluvio per il delirio e i suoi tremori.
Nido di culto per il Marchese e i suoi legami.
Custodia dell’erezione per la spinetta e le sue passioni.
Ciuffo di sortilegio per la spada e le sue stoccate.
Tesoro di febbre per il fallo e le sue bruciature.
Scèttro di fiamma per la cerimonia e le sue frenesie.

Fernando ARRABAL (Monte-Carlo 2007) traduzione italiana di Mario Moretti, “Vive a Roma dove ha fondato diversi spazi teatrali ed è attivo come autore-regista”.
_________________________________________________________________

Clítoris

Ventana la mar pa la tempestá y les sos foles.
Sol de l’almendra pal dardu y les sos trompetes.
Lluna l’escurecer pa lo lascivo y los sos rixos.
Carne del impudor pal deséu y los sos baturicios.
Barragana del pubis pal machu y los sos males.
Pimenteru de la fusión pa l’alcoba y les sos tigreses.
Armonía de la verticalidá pal carnívoru y los sos chupetones.
Estampiella de lefa pal criyador y los sos aventones.
Xoya del orgasmu pa la flauta y los sos deos.
Plenu d’esistencia pa la intimidá y los sos ritos.
Taller del amor pal martiriu y les sos áscuares.
Coral del espasmu pa la gaxapada y la llambiada.
Flor del raxón pal sádicu y los sos ñascos.
Molín de delicies pa la pistola y los sos tiros.
Margarita d’Eros pal garapiñeru y los sos fervores.
Nichu d’enxema pa la penetración y los sos rayos.
Ciprina d’adoración pal tallu y los sos antroxos.
Botón de lligue pal priapu y los sos embagos.
Rosa de besos pal adorador y los sos puros.
Calibistri de llocura pal bulliciu y les sos dilleiciones.
Cónxara d’acocorar pa lo precioso y los sos himeneos.
Escudu de deliriu pal malvís y les sos veyures.
Copete d’ardentía pa la fantasía y los sos nuedos.
Mandolina de calor pa la flecha y les sos intrigues.
Fresa de diluviu pal delirium y los sos tremens.
Nial de cultu pal marqués y les sos atadures.
Caxón d’espurrida pal clavicordiu y les sos comezones.
Mechu d’embruxu pa la daga y los sos toques.
Ayalga de febre pal falu y les sos quemadures.
Cetru de la llama pa la ceremoña y los sos frenesís.

Fernando Arrabal (Monte Carmelo, 2007)
Traducción al bable o asturiano: José Luis Campal (Oviedo, 2007)
____________________________________________________________________

Fernando Arrabal, Clitoris
Nałonaczono łona

Morske łokno ku burzowymu falowaniu dziwo
Trompetowo gymba ku słońcu mandlowymu dycho
Miesionczek przed lyganiym bez gańby sztaluje
Zbereźności nasze zwyrtaniym zwyrtnione
Baba piyrszo z kraja ku chopskij zmierzłości
Niych sie lyże maszketym na fol nafoluje
Sztramskość basiorowi niych w talyrz se kuknie
Bojanie osztymplowanio na zicher wyglondo
Flyjtowanie flyjtuje skuli bycio w zocy
Rychtig życiu niy trza bele placpatronow
Przonio styknie w robocie eli biydzie
Niy gymba do godanio yno bardzij syrce
Gorszyć sie mosz prawo yno pociep flinta
Pistołom niy nakożesz mlyczom by woniały
Kwiot przonio wert bardzij od zbereźnyj łonki
Przed pieronym jak pieron styknie ci chlywiczek
Fest dymby powyżej lecz sok spij z pozimki
Na psinco sagiymu knefel do koszule
Lepszyj dzióbka dować niż dzióbym sie asić
Z przoniym sie skamracić lepij niż zeszmacić
Lepsze co niyskorzij choć zolyty tera
Yno po ćwiyrkaniu gupka niy udowej
Przeca nazod pestki do cześnie niy wrazisz
Sie niy dziw że słychać śpiywano pieśniczka
Niy dej wiary w życie co klynskom sie ploni
Kimś i we gnioździe bydź niy od parady
Jak sie za co chycisz to dej tymu rady
Nie macej tyż kaj niy trza bo cie to pobodzie
Bier sie za swe skarby u sia we zogrodzie
Bydź lepij wariatym niż krolym puklatym

na ślonsko godka przetłumaczoł Marek Szołtysek, www.szoltysek.pl
La version en dialecte de la Haute Silesie, Pologne,
traduit par Marek Szołtysek , de la version polonaise de Antoni Libera

UWAGA! Dialekt śląski nie ma jeszcze ustalonych zasad pisowni, więc ja preferuję jedynie polskie znaki. Tylko najbardziej charakterystyczne śląskie pochylone „o”, czytane trochę jak „ou”, zaznaczam wytłuszczoną kursywą.

Le dialecte parlé de la Haute Silesie ne possede pas de principe stable pour l’ecriture, donc Marek Szołtyske, le traducteur a utilisé l’alphabet polonais. Le plus characteristique lettre, comme « o » se prononce comme « ou », souligné par la grosse typographie.
___________________________________________________

Clitoris (całkowicie bezwiedna)

Na burzę i jej bałwany otwarte okno morza.
Na ustnik i jego trąbki słońce w kształcie migdału.
Na chuć i jej sprośne fantazje księżyc który zachodzi.
Na żądzę nienasyconą cielsko wyzute ze wstydu.
Na złośliwego samca ponętna siostrzyca łona.
Na alkowę z kocicą pieprzniczka pełna po brzegi.
Na mięsożerną z potomstwem harmonia dumnego pionu.
Na twórcę majaczącego wyzywająca pieczęć.
Na flet i jego palce klejnot dreszczu rozkoszy.
Na ryty poufałości pełnia płodnego bytu.
Na męczennika na stosie pracownia ukojenia.
Na wylew i zwisłe wargi szamotanie się serca.
Na szturchańce sadysty płonący gniewem kwiat.
Na strzelający pistolet małe mieszadło z ambrozją.
Na żarliwą rozpustę margeritka Erosa.
Na błyskawicę i piorun tajemnicza szczelina.
Na dobroczynny konar miłosne eliksiry.
Na rozpustnego Priapa pęto powściągliwości.
Na amanta z cygarem róża ucałowania.
Na zmysłowe lubości łono oszołomienia.
Na ślubnego gogusia uwodzicielska koncha.
Na kapryśnego słowika psychodeliczna tarcza.
Na splątane fantazje gorejąca murawa.
Na strzałę manewrującą upojna mandolina.
Na opętańcze podrygi przezroczystatruskawka.
Na hrabię z koneksjami sakramentalne gniazdko.
Na rozrzewniony szpinet szuflada stająca dęba.
Na tnącą karabelę urzekająca muszka.
Na otartego fallusa otulający sezam.
Na obrzędowe szały rozpłomienione berło.

Fernando Arrabal Monte Carmelo 2007,
Przełozył (traduit par)Antoni Libera

Mon Cher Fernando Arrabal, La version polonaise de „Clitoris” etait le projet important entre le 9 et 11 janvier 2008.
Le plus grand traducteur et exegete de Beckett en Pologne – Antoni Libera m’envoye aujourd’hui une lettre et la nouvelle traduction de « Clitoris ». Dans sa lettre Antoni m’a explique :
Le choix de l’idiome stylistique pour presenté seul et principale figure rethorique de ce vers, ca veut dire :
1. quelque chose pour quelque chose ; soit
2. quelque chose sur quelque chose
Apres avoir traduit en version 1. Antoni a constate que ca ne donne pas de sens en polonais, et avant tout ce n’est pas le point de depart.
L’interpretation vient de la reproduction de tableau de Mylene Besson – « La Partie d’echecs » realise par deux elements du sexe. Autremont dit,ce vers represente de 30 mouvement de deux joueurs en forme de periphrases avec leur qualite sexuelles.
Pour le mouvement d’element masculin la reponse vient de l’element feminin avec le mouvement.
La construction de ce vers resemble d’un dialogue de joueurs d’echecs.
Pour ton echec d’un cavalier je repond avec la roque, a ton ataque de hetman je me cache avec le rois a l’harmonie de la verticalité.
La traduction est en hexametre regulier.
Je propose de mettre avec la traduction de «Clitoris » en polonais aussi l’introduction de l’interpretation en polonais par Antoni Libera.
Podstawowa rzeczą jest wybor idiomu stylistycznego na oddanie glownej i jedynej zreszta figury retorycznej tego wiersza, czyli: (1) cos DLA czegoś, czy (2) coś NA coś. Naprzod przetlumaczylem « po bozemu », czyli « cos DLA czegos », i stwierdzilem, że nie brzmi to dobrze po polsku, a przede wszystkim nie oddaje « sytuacji », jaka stanowi tu punkt wyjscia. Otoz jest nia – na co wskazuje zalaczona reprodukcja obrazu Mylene Besson – PARTIA SZACHOW, ktorą rozgrywa PARA DWOCH ZYWIOLOW PLCI. Inaczej mowiac: ten wiersz to 30 POSUNIEC dwojga graczy wyrazonych w formie peryfraz ich plciowych jakosci. Na ruch Zywiolu Meskiego odpowiada Zywiol Zenski swoim ruchem. Wiersz zbudowany jest na podobienstwo wymiany zdan szachistow: « Na twoj szach skoczkiem odpowiadam roszadą », « Na twoj atak hetmanem chowam się krolem za piona » itd.
Calosc zrobilem, jak sie nalezy, regularnym heksametrem.
————————————————-
Clitoris (w całkowitej nieświadomości)

Okno morza dla burzy z jej falami
Słońce migdałowe dla ustnika trąbki
Księżyc co zmierzcha dla obscenicznych pożądań
Ciało bezwstyde dla żądz i zawirowań
Konkubina łona dla niego i jego złości
Pieprzniczka topniejącego kruszcu dla alkowy i jej tygrysiąt
Harmonia pionu dla mięsożernego i jego kiełbas
Pieczęć rzucona dla twórcy i jego halucynacji
Klejnot orgazmu dla fletu i jego palców
Pełnia istnienia dla intymności i jego obrządków
Warsztat miłości dla rozżarzonych jego cierpień
Serce spazmujące dla wystrzału jego oblizywanych warg
Kwiat wściekłosci dla sadysty i jego ukąszenia
Młyn rozkoszy dla pistoletu i jego wystrzałów
Małgorzatka Erosa dla lubieżności i żarliwości
Tajemniczy schowek dla całkowitego rażenia
Soki miłosne dla łodygi i jej dobroczynności
Guzik przywiązania dla płodności i rozmiłowania
Róża pocałunków dla adoratora i jego cygar
Łono szaleństwa dla zapłodnienia i miłości
Muszla uwodzenia dla klejnotu z błoną dziewiczą
Tarcza majaczenia dla słowika i jego zachcianek
Chwast miłości dla fantazji i jej węzłów
Mandolina gorąca dla strzały i jej intryg
Poziomka potopu dla delirium i jego majaczeń
Gniazdo kultu dla markiza i jego związków
Szuflada wzwodu dla szpinetu i jegouniesień
Kępka urzekająca dla rogów jelenia i jego dotyku
Skarb rozgorączkowany dla falusa i jego poparzeń
Berło płomienia dla ceremonii i jego szaleństw

Arrabal (Monte Carmelo, 2007) version polonaise de Władysław Serwatowski
____________________________________________________________

Clitoris (en tota innocéncia)

Fenèstra de la mar per la tempèsta e sas èrsas.
Solelh de l’amètla per lo dard e sas trompetas.
Luna del luscre per l’ esporquissa e sas envejas.
Carn de la desvergonha per la desirança e sos grolhs.
Concubina del pelós pel mascle e sos mals.
Pebrièra de la fusion per l’alcòva e sas tigressas.
Armoniá de la verticalitat per lo carnivòr e sas chucadas.
Estampilha de fotre per lo creador e sas farfantèlas.
Joièl de la gausença per la flaüta e sos dits.
Plen de l’existença per l’entimitat e sos rites.
Obrador de l’amor per lo martiri e sas brasas.
Còr de l’espaime pel giscle e sas pòtas.
Flor de la ràbia per lo sadic e sas mossegadas.
Molin de delèits per lo pistolet e sos tirs.
Margarida d’Eros per lo margal e sas fervors.
Abrigada d’enigma pel fotral e sos fólzers.
Ciprina d’adoracion per l’ast e sos carnavals.
Boton d’estacament per lo priape e sos engavachaments.
Ròsa de potons per l’adorador e sos cigarros.
Calibistri de baujariá per lo bombilhaire e sas dileccions.
Cauquilha de seduccion per lo preciós e sos imenèus.
Escut de deliri pel rossinhòl e sas fantaumariás.
Flòc d’ardor per la fantasiá e sos noses.
Mandolina de calor per la sageta e sas entrenas.
Majofa del deluvi pel delirium e sos tremens.
Nis de culte per lo marqués e sas ligasons.
Caisson de l’enartament per la claviereta e sas passions.
Flòta d’emmascament per la daga e sas tòcas.
Tresaur de fèbre per lo vièch e sas cremaduras.
Scèptre de la flama per la ceremònia e sas frenesiás.

Fernando Arrabal revirada occitana Sèrgi Combes
_________________________________________________

Clítoris

Ojo de buey para la tempestad y su entrepierna
Calor hot hot horny pa´l pico y sus esputos
Luna de miel para lo caliente y lo cochino
Mortadela impúdica del deseo tumultuoso
Putita pubihedionda para el macho y su otro
Fusil fornicio pa´l mundo y sus tigresas
Emboque armónico para el caníbal y sus succiones
Estampa de moco para el masturbador y sus elucubraciones
Joyita de clímax para la flauta y sus toqueteos salivales
Armonía de amor para el catre y sus ritos
Calamina ardiente para el sufrimiento y sus pirotecnias
Corazón espasmo sismo para la eyaculación y sus sandungueos
Furia fálica para el chacal y sus succiones
Casa e´putas para la ruleta rusa y sus fugas fulminantes
Miasma macumba Eros para el califa y sus marismas
Fosa común para el empalamiento y sus derrames
Altar de terneras pa´l nepe y sus tentáculos
Palacio espurio pa´la pichula y sus pichulazos
Tormentas de lenguas para el Jote y sus graznidos
Moqueo euforia hartazgo para el estridor y sus digresiones
Cholga embriagante para lo hermoso y sus matrimonios
Campo magnético para La Paloma y sus venenos
Piscola sin hielo para la ilusión y sus males
SOL-RE-LA-MI-do para la flecha y su complot
Pellizcar la uva para el delirium y sus tremendos tremens
Monolito de esmegma para el marqués y sus cadenas
Cráter resonante para el clavicordio y sus ecos
Mata Champa Grossa para el machete y sus estoques
Mansión de fuego pa´l Narigón Triste y sus cenizas
Boca de lobo para la perpetración frenética del crimen

Fernando ARRABAL (Monte-Carlo 2007).Versión libre del Colegio de ‘Patafísica, Santiago de Chile. (Ignacio Morales, Matias Andùjar, Francisco Ide y Daniel Madrid)
__________________________________________________
li Boton d’cint mèye djôyes

(fwèrt ènocinn’mint)

Fignèsse dèl’ mér po l’ timpèsse èt sès wagues.
Solo di l’amande po l’ grosse awèye èt sès trompètes.
Leune al toumêye dèl nut’ po l’ pourcêrèye èt sès invèyes.
Tchår di l’ losseterèye po l’ dèzîr èt sès tûmules.
Aplakèye a l’ågolå po l’ måye èt sès mås.
Peûvrî dè l’ racoplèdje po l’ foûme èclôse èt sès tîgrèsses.
Årmonèye di climpe po l’ carnassieû èt sès suçådes.
Marquèdje di foute po l’crèyateûr èt sès vûzions.
Djowê di l’ avu bon po l’ flûte èt sès deûts.
Plin dè l’ vicårèye po l’intimité èt sès cèrmon’rèyes.
Atèlier di l’amoûr po l’ mårtîre èt sès bruzis.
Coûr dèl hikèt po l’ djouwihance èt sès babènes.
Fleûr dèl fureûr po l’ cruwél èt sès hagneûres.
Molin dè dèlices po l’ pistolèt èt sès tîrs.
Marguèrite d’Éros po l’ losse èt sès feûs.
Potale d’ad’vina po l’ côp èt sès aloumîres.
Djus di mosette d’adoråcion po l’ cowe èt sès fièsses.
Boton d’atachemint po l’ brokète èt sès èbalemints.
Rôse di båhèdjes po l’adôrateûr èt sès cigåres.
P’tit pitchou di folîye po l’ wèspiyant èt sès vènèråcions.
Cokile d’adawièdje po l’ précieûs èt sès cougnèdjes.
Corone di dèlîre po l’ pîmåye èt sès houhous.
Houpe d’årdeûr po l’ hinêye èt sès nouks.
Mandoline di tchôleûr po l’ flèche èt sès manigances.
Fréve di dèludje po l’ dèlîre èt sès tronl’mints.
Nid d’ grand-mèsse po l’ marquis èt sès avinteûres.
Ridant di bindèdje po li p’tit claf’cin èt sès makèts.
Toupion d’èmacralèdje po l’ dague èt sès ac’sûres.
Trèzôr di frèssons po l’ deût sins ongue èt sès broûleûres.
Sèpe di l’ blame po l’ cèrmon’rèye èt sès sotes fîves.

Arrabal (Monte Carmelo, 2007). Traduction en wallon liégeois par André Stas
_______________________________________________
KITTELAAR

(zeer onschuldig)

Venster van de zee voor de storm en zijn baren.
Zon van de amandel voor de angel en zijn trompetten.
Maan van de schemering voor de zedeloosheid en zijn lusten.
Vlees van de onzedigheid voor het verlangen en zijn opschuddingen.
Partner van de schaambeen voor de man en zijn kwalen.
Peperbus van de smelting voor de alkoof en zijn tijgerinnen.
Welluidendheid van de loodrechte stand voor de vleeseter en zijn zuigingen.
Stempel van sperma voor de schepper en zijn zinsbegoochelingen.
Juweel van de orgasme voor de fluit en zijn vingeren.
Vol van het bestaan voor de vertrouwelijkheid en zijn ceremonieel.
Werkplaats van de liefde voor de martelaar en zijn gloeiende kolen.
Hart van de kramp voor de zaadlozing en zijn hanglippen.
Bloem van de woede voor de sadist en zijn beten.
Molen van genoegen voor het pistool en zijn schoten.
Madeliefje van Eros voor de wellustige en zijn vuren.
Nis van raadsel voor de donderslag en zijn weerlicht.
Bevochtiging van aanbidding voor de groede en zijn kermissen.
Knop van gehechtheid voor de pik en zijn bevliegingen.
Roos van kussen voor de aanbidder en zijn sigaren.
Kunne van waanzinnigheid voor de woelige en zijn liefden.
Schelp van verleidelijkheid voor de kostbaare en zijn maagden vlies.
Schild van ijlkoorts voor de nachtegaal en zijn kuren.
Kwast van hartstocht voor de fantasie en zijn knopen.
Mandoline van warmte voor de pijl en zijn kuiperijen.
Aardbei van zondvloed voor de waanzin en zijn dronke mannen.
Nest van eredienst voor de markies en zijn verhoudingen.
Schuiflade van de erectie voor het spinet en zijn hartstochten.
Bundel van betovering voor de ponjaard en zijn toetsen.
Schat van koorts voor de fallus en zijn brandwonden.
Scepter van de vlam voor de plechtigheid en zijn razernijen.

Arrabal (Monte Carmelo, 2007) Traduction en néerlandais
par André Stas, R. & Ilse Coussement.
_________________________________________
CLÍTORIS
em toda sua inocência

(Poema de Arrabal, Outubro de 2008)

Janela marítima para a tempestade e suas vagas.
Sol amendoado para o dardo e suas trombetas.
Lua crepuscular para o lascivo e suas vontades.
Carne impúdica para o desejo e seus tumultos.
Concubina púbica para o macho e seus males.
Pimenteira fundida para a alcova e suas tigresas.
Harmonia vertical para o carnívoro e suas sucções.
Carimbada seminal para o criador e suas alucinações.
Jóia orgásmica para a flauta e seus dedos.
Plenitude existencial para a intimidade e seus ritos.
Oficina do amor para o martírio e suas brasas.
Coração espásmico para a ejaculação e seus beiços.
Flor-furor para o sádico e suas mordidas.
Moinho de delícias para a pistola e seus disparos.
Margarida erótica para o libidinoso e seus fervores.
Nicho enigmático para a pancada e seus raios.
Carpa de adoração para o talo e suas quermesses.
Botão de ligação para o priapo e seus engasgamentos.
Rosa de beijos para o adorador e seus puros.
Vulva louca para o desassossegado e suas dilecções.
Concha sedutora para o precioso e seus hímenes.
Escudo de delírio para o rouxinol e seus caprichos.
Borla de abrasamento para a fantasia e seus laços.
Bandolim de calor para a seta e suas intrigas.
Morango diluviano para o delirium tremens.
Ninho cultural para o marquês e suas ligações.
Gaveta de erecção para a espineta e suas paixões.
Feixe de feitiço para a adaga e seus toques.
Tesouro febril para o falo e seus incêndios.
Ceptro da chama para a cerimónia e seus frenesins.

(vertido para português por Miguel de Carvalho, Coimbra – Portugal
_________________________________________

WARMIPA TITALIN
tukuy chuya sonqonpi

Sinchi para huayrapi qochpaqriq qochapa wasimanta hawarina uchku
Almendrapa intin tuksinapawan pukunanninkunapaqwan
Pacha tutayaq qilla qarrichakuypawan munaynintinkunapaqwan
Mana pinqakuq aycha munakuypawan llapa imantinkunapaqwan
chankapa puñuqmasin qaripaqwan nanayninkunapaqwan
Huñunakuypa Kachinuchuncha puñunapaqwan china tigrenkunapaqwan
Chuya hanaymanriq aychamikuqpawan soqosqankunapaqwan
Lefa estampilla arteqpaqwan humamuyuynintinkunapaqwan
Ñawitikrakuypa alaqan qenapawan dedonnentenkunapaqwan
Kawsayqunta sapaynintinpiwan iñiyninkunapaqwan
kuyakuypa llamkanan ñakariypawan sansantinkunapaqwan
Chintinapa sonqon ispariqpawachipawan llaqwadapaqwan
qoñirikuypa waytan usuchiqpawan kachusqankunapaqwan
Miskiykunapa qollotan pistolapawan toqyaqnintinkunapaqwan
Munakuypa margaritan harrichakuqpawan sinchi munakuyninkunapaqwan
Mana reqsina uchku ustuchinapawan rawraynintinkunapaqwan
Sinchi wayllukuypa ciprinan kaspinpawan carnavalnintinpaq
Tupachina boton priapopawan munaynintinkunapaqwan
muchakuy rosaswayta wayllukuqpawan chuyaynintinkunapaqwan
Umamuyuypa calibistrin tukunakuypawan munasqachannintinkunapaqwan
munanakuypa tulluqaran sumaqchapawan qaqonakuynintinkunapaqwan
muspaykunapa qarkachinan siwarqentepawan munaynintinkunapaqwan
Qoñereqmunaypa opianan mosqoypawan moqollonnintinkunapaqwan
Rupariq mandolina flechapawan imaymanantinkunapaqwan
Wañuchiqparapa rurun supaynintinpa mosqoyninpaq
Iñina tapa marquespawan watanakuynintinkunapaqwan
Sayachinapa cajonin clavicordiopawan sonqonrawrachiqninkunapaqwan
Layqakuq simpa tuksinapawan qaqukuqninkunapaqwan
Sansa alaja qarikaypawan pusllukusqankunapaqwan
Ratariqpillu raymipawan tukuy kusirikuyninkunapaqwan.

FERNANDO ARRABAL
Monte Carmelo 2007

pd. traducción al quechua: Nora Alarcón

CLITORIS (en toda su inocencia)

Branca de la mar para el furor del oleaje Lorenzo almidonado para la saeta y su son Rodaja del crepúsculo para el morbo y sus antojos Chicha del asador para el deseo y sus mogollones Yunta de la parrusa para el boche y sus pericias Penca unida en su lecho más feroz Tuta enhiesta para el canibal y sus lengüetazos Rebanada de nata para el hacedor tan onírico Talismán del coete para manos hábiles Jardo redomao para las jupas y sus romerías Fragua del amor para la chiscarra y sus ascuas Escarambujo pasmao para un chaparrón de leche Anabia rabiosa para el tiparracho y sus mamarrachadas Zarracatanita acojonante para el trabuco y sus fogueos Bizcoba de Eros para el turiondo y sus salidas Buquera misteriosa para taladrar su luz Acideras veneradas para el chapón y sus caches Chichorras untadas para el tentemozo y sus apetencias Cachonda de caricias para el tasugo y sus farias Pudio de colgadura para la farsa y su parranda Coyundas y pispajo para ser pocholo y solete Cañascales chinarrosos para el colorín y sus fábulas Puchero de ardor para imaginación y sus gajos Sestil de solana para el junco y sus centinelas Frambuesas silvestres para la muscarina agreste Nudo rapidísimo para el ubio y su sobeo Arcón empalmado para la dulzaina imantada Reloncho de bruja para el dalle y su colodra Tesoro ardiente para la pértiga y sus ampollas Cachiporra de boyero para la asamblea y su guirriao.

Arrabal, Monte Carmelo 2007 en argot serrano burgalés, versión del poeta Martin Marcos

[(significado de las palabras:) Branca: agujero pequeño en la puerta por donde entaban las gallinas Lorenzo:Así se llama al sol por su calor (10 de agosto) Chicha:Carne, magro. Yunta: Una pareja Parrusa: Aparato genital femenino Boche:Persona bruta. Penca: Tronco comestible de la berza. Tuta:Palo de madera que se utiliza en el juego que recibe dicho nombre. Rebanada:Trozo de pan de hogaza cortado por una parte sólo. Coete: Echar un coete; follar. Jardo: Fuerte, cojonudo. Jupa: Se dice después de haber trabajado mucho; (darse la jupa) Chiscarra: Lumbre serrana con mucha llamarada. Escarambujo:Fruto rosado de un arbusto. Pasmao: Abotagao, con pocas luces. Anabia:Fruto pequeño en forma de uva que se encuentra en las partes altas del monte. Zarracatanita:Una lagartija; también puede llamarse ciliquiterna. Tiparracho y mamarracho: persona de poca honradez, que no es de fiar. Acojonante:Que está muy bien;(de puta madre) Bizcoba: Fruto redondo y rojo que dan ciertos arbustos. Turionda:Se dice de la vaca que está en celo;que desea al toro. Buquera: Agujero en los árboles, generalmente producido por el pájaro carpintero. Acideras:Hierbas ácidas de forma ancha. Chapón:Palo grueso del carro que sujeta la carga o los tableros. Caches:Personas disfrazadas en carnavales. Boyero:El que cuida las vacas y toros Guirriao: Terreno común de varios pueblos. Chichorras:Resto del sebo al fundir la grasa. Tentemozo:Palo que sujeta la pértiga del carro. Farias:puros, muy usual después de las comidas. Pudio: Pino mezclado entre negral y albar. Coyundas: Correas de cuero para uncir las vacas. Sobeo: Similar a la coyunda. Pispajo: Trozo de tela que no sirve para nada. Sestil: Lugar donde sestea el ganado Solana:Ladera donde le da el sol. Muscarina:Alucinógeno que se extrae de la amanita muscaria. Ubio:Parte del carro en la que se uncen las vacas. Arcón: Arca grande. Reloncho: Lamparón, mancha grande. Dalle:Guadaña, utensilio para segar. Colodra: Cuerno donde se mete la pizarra para afilar el dalle. Ampollas: cayos en las manos infectados de agüillas. Cachiporra: Palo grueso para atizar a vacas o toros.]
**

CLITORIS

Finéstra del mar per la tenpèsta e le sò óndeSul dèla màndula pèr la frécia e le sò trónbeLüna del embrünì per èl nimàl e li sò còchCàren del impüdùr per la òia e i sò muimèntCuncùbina dèla menadüra dèle cose per el mas-c e i sò dulùrPéparóla dèla fusiù per l’arcùa e le sò tigriArmunìa dèla verticàl per el carnivùr e le so ciciulàdeMàrca de sbóra per el creadür e le sò ilüsiùBisù del urgàsmo per el flauto e i sò dìPié de esistènsa per l’intìmità e i sò ritiButéga del amùr per el màrtirio e le sò bràseCör del spàsm per la sbùrada e la lecàdaFiùr dèla füria per el sàdich e i sò mòrsMulì de delìsie per la riultèla e i sò culpMargarìta de Eros per el libidìnus e i sò fervùrNìcia de enigma per la penetrasiù e le sò sìteCiprèra rierìda per el föst e i sò carneàiButù de üniù per el Priapo e le sò fisasiùRösa de bazì per l’aduratùr e i sò minghétiScrign de fulìa per el cincèl e le sò dilesìùCunchìlia de sedusiù per el presiùs e i sò imeneiScüd de delìre per l’usignöl e i sò còchCaciöf de resènt per la fanasia e i sò grópMandulì de calùr per la frécia e i cunplòtFràga del aiguére per el delirium e i sò tremensGnal de cült per el marchés e i sò atàchCasét de l’eresiù per el clavicordo e le sò pasiùCióca de fatüra per la pügnàl e le sò stucàdeTesór de féer per el canèl e le sò bróstuleScettro de la fiàma per el cerimuniàl e le so frenesie.

traducido en dialecto italiano de Mantua por Andrea Garbin

***

Clítoris

Ventana de la mar pa la marexada y les sos foles

Sol de l’almendra pal dardu y les sos trompetes

Lluna del atapecer pal rixu y los sos caprichos

Carne del impudor pal deséu en balasma

Querida del pubis pal machu y los sos males

Pimentera de la fusión pal cuartu y les sos tigreses
Harmonía de la verticalidá pal carnívoru y los sos chupetones

Estampa de lefa pal creador y les sos allucinaciones

Xoya del orgasmu pa xiblata y los sos deos

Plenu d’esistencia pa la intimidá y los sos ritos

Taller del amor pal martiriu y les sos borrayes

Corazón del espasmu pa la eyaculación y la llambida

Flor del enraxonamientu pal sádicu y les sos mordigañaes

Molín de delicies pa la pistola y los sos tiros

Margarita d’Eros pal rixosu y los sos fervores

Nichu d’enigma pa la penetración y los sos rellumos

Ciprina d’adoración pal tueru y el so antroxu

Botón de lligue pal príapu y los sos petites

Rosa de chuchos pal adorador y los sos puros

Calibistri de llocura pal bulliciu y les sos debilidaes.

Cáscara de conquista pa lo precioso y los sos himeneos

Escudu de deliriu pal reiseñor y los sos petites

Cumal de calentura pa la fantasía y los sos noyos

Mandolina de calor pa la flecha y les sos intrigues

Fresa de diluviu pal delirium y los sos tremens

Nial de cultu pal marqués y les sos atadures

Caxón d’ereición pal clavicordiu y les sos pasiones

Guedeya d’embruxamientu pa la daga y los sos toques

Ayalga de fiebre pal falu y les sos quemadures

Cetru de la llapa pa la ceremonia y los sos frenesís

Arrabal (Monte Carmelo, 2007)
Traducción al asturiano de Mª Esther García López

CLITORIS
(en toda su inocencia)

Branca de la mar para el furor del oleaje
Lorenzo almidonado para la saeta y su son
Rodaja del crepúsculo para el morbo y sus antojos
Chicha del asador para el deseo y sus mogollones
Yunta de la parrusa para el boche y sus pericias
Penca unida en su lecho más feroz
Tuta enhiesta para el canibal y sus lengüetazos
Rebanada de nata para el hacedor tan onírico
Talismán del coete para manos hábiles
Jardo redomao para las jupas y sus romerías
Fragua del amor para la chiscarra y sus ascuas
Escarambujo pasmao para un chaparrón de leche
Anabia rabiosa para el tiparracho y sus mamarrachadas
Zarracatanita acojonante para el trabuco y sus fogueos
Bizcoba de Eros para el turiondo y sus salidas
Buquera misteriosa para taladrar su luz
Acideras veneradas para el chapón y sus caches
Chichorras untadas para el tentemozo y sus apetencias
Cachonda de caricias para el tasugo y sus farias
Pudio de colgadura para la farsa y su parranda
Coyundas y pispajo para ser pocholo y solete
Cañascales chinarrosos para el colorín y sus fábulas
Puchero de ardor para imaginación y sus gajos
Sestil de solana para el junco y sus centinelas
Frambuesas silvestres para la muscarina agreste
Nudo rapidísimo para el ubio y su sobeo
Arcón empalmado para la dulzaina imantada
Reloncho de bruja para el dalle y su colodra
Tesoro ardiente para la pértiga y sus ampollas
Cachiporra de boyero para la asamblea y su guirriao.

Arrabal, Monte Carmelo 2007 en argot serrano burgalés, versión del poeta Martin Marcos
[(significado de las palabras:)
Branca: agujero pequeño en la puerta por donde entaban las gallinas
Lorenzo:Así se llama al sol por su calor (10 de agosto)
Chicha:Carne, magro.
Yunta: Una pareja
Parrusa: Aparato genital femenino
Boche:Persona bruta.
Penca: Tronco comestible de la berza.
Tuta:Palo de madera que se utiliza en el juego que recibe dicho nombre.
Rebanada:Trozo de pan de hogaza cortado por una parte sólo.
Coete: Echar un coete; follar.
Jardo: Fuerte, cojonudo.
Jupa: Se dice después de haber trabajado mucho; (darse la jupa)
Chiscarra: Lumbre serrana con mucha llamarada.
Escarambujo:Fruto rosado de un arbusto.
Pasmao: Abotagao, con pocas luces.
Anabia:Fruto pequeño en forma de uva que se encuentra en las partes altas del monte.
Zarracatanita:Una lagartija; también puede llamarse ciliquiterna.
Tiparracho y mamarracho: persona de poca honradez, que no es de fiar.
Acojonante:Que está muy bien;(de puta madre)
Bizcoba: Fruto redondo y rojo que dan ciertos arbustos.
Turionda:Se dice de la vaca que está en celo;que desea al toro.
Buquera: Agujero en los árboles, generalmente producido por el pájaro carpintero.
Acideras:Hierbas ácidas de forma ancha.
Chapón:Palo grueso del carro que sujeta la carga o los tableros.
Caches:Personas disfrazadas en carnavales.
Boyero:El que cuida las vacas y toros
Guirriao: Terreno común de varios pueblos.
Chichorras:Resto del sebo al fundir la grasa.
Tentemozo:Palo que sujeta la pértiga del carro.
Farias:puros, muy usual después de las comidas.
Pudio: Pino mezclado entre negral y albar.
Coyundas: Correas de cuero para uncir las vacas.
Sobeo: Similar a la coyunda.
Pispajo: Trozo de tela que no sirve para nada.
Sestil: Lugar donde sestea el ganado
Solana:Ladera donde le da el sol.
Muscarina:Alucinógeno que se extrae de la amanita muscaria.
Ubio:Parte del carro en la que se uncen las vacas.
Arcón: Arca grande.
Reloncho: Lamparón, mancha grande.
Dalle:Guadaña, utensilio para segar.
Colodra: Cuerno donde se mete la pizarra para afilar el dalle.
Ampollas: cayos en las manos infectados de agüillas.
Cachiporra: Palo grueso para atizar a vacas o toros.]

***

Clítoris

Ventana de la mar pa la torbonada y les sos foles
Sol de l’almendra pal dardu y les sos trompetes
Lluna del tapecer pa lo lascivo y los sos caprichos
Concubina del pubis pal machu y los sos males
Pimenteru de la fusión pa l’alcoba y les sos tigreses
Harmonía de la verticalidá pal carnívoru y los sos chupetones
Estampilla de lefa pal ceador y les sos alucinaciones
Xoya del orgasmu pa flauta y los sos deos
Plenu d’esistencia pa la intimidá y los sos ritos
Corazón del tiemblu pa la eyaculación y la llambida
Flor del raxón pal sádicu y los sos mordigaños
Molín de delicies pa la pistola y los sos tiros
Margarita d´ Eros pal libidinoso y los sos fervores
Nichu d’enigma pa la penetración y los sos rayos
Ciprina d’adoración pal tarmu y los sos antroxos
Botón d’amieste pal priapo y los sos caprichos
Rosa de besos pal adorador y los sos puros
Calibistri de llocura pal bullicio y les sos dilecciones
Concha de seducción pa lo precioso y los sos himeneos
Escudu de deliriu pal ruiseñor y los sos caprichos.
Copete d’ardor pa la fantasía y los sos nuedos
Mandolina de calor pa la flecha y les sos intrigues
Fresa de diluviu pal delirium y los sos tremens
Nial de cultu pal marqués y les sos atadures
Caxón d’ereición pal clavicordiu y les sos pasiones
Guedeya d’embruxu pa la daga y los sos toques.
Ayalga de fiebre pal falu y les sos quemadures
Cetru de la llapada pa la ceremonia y les sos frenesíes.

Traducción al BABLE de Pablo Díaz González