El creador español se representa a sí mismo en un montaje de fotografía digital de CHRISTÈLE JACOB
Arrabal celebra su 82 cumpleaños con dos poemas (traducidos al chino por 尉任之 譯, Yu Jen-chih) y un collage
ABC CULTURA / MADRID
Día 11/08/2014
Fernando Arrabal (Melilla, 1932), imperecedero enfant terrible de la escena teatral y creador todoterreno, cumple hoy 82 años y lo ha celebrado mediante un (evidentemente) inclasificable montaje fotográfico acompañado de un poema. En una de las imágenes se aprecia un collage virtual del dramaturgo en el que se distingue su rostro sobre un cuerpo tatuado –alusiones a «Los fusilamientos de la Moncloa» de Francisco de Goya o al lema legionario «Viva la muerte»– mientras en otras dos el autor porta camiseta sin mangas sobre la cual se puede leer en francés la edad que hoy celebra. Residente en París desde 1955 y nombrado Caballero de la Legión de Honor de la República Francesa hace anos. El pasado 5 de noviembre, el español estuvo hospitalizado por un accidente cardiovascular. Su obra, el testimonio del último vanguardista, remite a un particularísimo universo creativo. Arrabal concedió recientemente una entrevista al suplemento cultural de este diario.
BESAMANO
De niño, besar las manos
de las amigas de mi madre
era un suplicio…
…no podía imaginar
que besar la mano
de la hija de Madame Angot
iba a ser un placer
tan tchoutchourri.
De niño, debía
besar la mano
de una cantidad increíble
de amigas de mi madre…
mientras que
no he besado la mano
de la hija de Madame Angot
sino siete veces.
De niño, debía sentir
sin tocarlas nunca
con mis labios
las manos
de las amigas de mi madre…
cuando me encanta
rozar con mi labios
la mano
de la hija de Madame Angot.
De niño, las manos
de las amigas de mi madre
apestaban
a agua de Colonia por litros…
mientras que la mano
de la hija de Madame Angot
huele a la esencia del amor.
De niño, debía tener
la boca limpia
y la nariz sin secuelas de mocos
para no disponer mis miasmas
sobre las manos
de las amigas de mi madre…
mientras que me gustaría
cubrir de saliva
por lo menos
la mano
de la hija de Madame Angot.
De niño, las manos
de las amigas de mi madre
que debía besar
eran animalejos de cinco dedos
blandos y peludos,
esqueléticos o mofletudos…
mientras que la mano
y el brazo
de la hija de Madame Angot
están hechos de gracia
y me miran
con su cuello de cisne.
De niño, antes de besar
debía
esperar
a que la amiga de mi madre
me tendiera la mano,
no podía
para acabar mi suplicio
garfillar su mano
en los pliegues de su falda…
mientras que yo querría
guardar en mi bolsillo
la mano
de la hija de Madame Angot
…por los siglos de los siglos…
Fernando Arrabal,
1° de Falo de 141 de la E. ‘P. (San Priapo , urbano)
吻手禮(Baisemain)
費南度.阿拉巴爾(Fernando Arrabal)
尉任之 譯/Traduction : Yu Jen-chih
孩提時,親吻母親
女性友人的手背
是一種折磨…
…我卻無法想像
親吻翁戈夫人的女兒的
手背
居然可以是一種如此可人的
喜悅
孩提時,我必須
親吻數量可觀的
母親女性友人的
手…
…然而
我卻只親吻了翁戈夫人的女兒的
手背
七次
孩提時,我必須輕觸
但絶不能用嘴唇觸碰
母親女性友人的
手背
但我卻喜歡
將雙唇置放在翁戈夫人的女兒的
手背上
孩提時,母親女性友人的
雙手
散發出
廉價古龍水的氣味⋯
但翁戈夫人的女兒的
手背
卻嗅得到愛的香精
孩提時,我必須保持
口腔的清潔
不能有乾涸的鼻涕
以免將腐臭的氣息積留在
母親女性友人的
手背上…
…但我卻兀自想望
至少
在翁戈夫人的女兒的
手背上
覆滿我的口水
孩提時,我必須親吻的
母親女性友人們的手
是柔軟或多毛,
骨感或臃腫的
五指怪獸…
但翁戈夫人的女兒的
手和臂膀
卻以優雅鑄成
像天鵝的頸項
凝望著我
孩提時,在親吻之前
我必須
等待
母親的女性友人
把手遞給我
我不能
為結束我的折磨
而猛然握住
藏在裙褶中的手⋯
但我卻想望
在我的口袋中留住
翁戈夫人的女兒的手
…一世紀又一世紀…
費南度.阿拉巴爾(Fernando Arrabal) 作
玄想科學紀141年法爾月1日(公元2014年8月11日)
尉任之 譯/Traduction : Yu Jen-chih
_________________________
V I N O
Me tapo los oídos para ver
en los templos (divinos)
no sirven chatos
ni txiquitos de tinto
Libre, yo, con el lustre
de apechugar
el fulano barrote
sin banderas ni opiniones
Encerrado en mi diminuto YOOO
y ensimismado EGOOO
me siento forastero en el mundo
de mis pánicos
cuidando como a mi corazón
la copa que razona
y que enamora
y que incluso delira si no quiero
el arrumaco del vino
una copa en la mano
aun en día pardo
de cielo encapotado
sin baúles mundo extraviados
compone su música para vencer
más que para cantar
con la palabra a la altura
del chasco y del vértigo
cuando la chapucería
se encumbra en símbolo y signo
酒(Vin)
為了看見
我掩起耳朵:
(神聖的)廟堂裡
不供應桶裝的紅酒
和高腳杯盛裝的佳美伊[1]
我,自由的,光芒閃耀的
用力推開
一扇普通的柵門
沒有旗幟
也沒有意見
禁閉在
我渺小的自我
並蜷縮在
我的本我之中
我在我的慌亂世界[2]
感到陌生
仔細照料,
就像對待我的心[3],
那讓人講理,
使人墜入情網的,
甚至在我不願意之時
胡言亂語的酒杯
酒的媚態
一杯在握
即使在逐漸黯淡的一日
灰暗的天空
沒有漂泊不定的行李箱
編寫他們的音樂
為了征服
更甚於歌唱
藉由可與徹底失敗
和暈眩
匹敵的文字
當徒勞
昇華成
符號與象徵
費南度.阿拉巴爾(Fernando Arrabal) 作
玄想科學紀141年法爾月1日(公元2014年8月11日)
尉任之 譯/Traduction : Yu Jen-chih
[1] Gamay,一種果香很強的釀酒用的葡萄,產於法國勃根地省的伯恩丘(Côte de Beaune)。
[2] 1962年2月,阿拉巴爾與智利導演/劇作家荷多洛斯基(Alejandro Jodorowski)、法國畫家/小說家托波爾(Roland Topor)在巴黎和平咖啡館創立「慌亂運動」(Les Paniques)。
[3] 2013年11月,在前往紐約領取戲劇大獎的途中,阿拉巴爾在巴黎戴高樂機場感到心臟不適,隨後送醫救治療養。