photo: Amary, collage: Jordi Soler

HALLUCINATION (…intimité)

Avec quel vertige son intimité

m’emporte vers l’hallucination.

Ou je délire ?

Mes doigts traversent ses labyrinthes

ses énigmes

ses forêts exponentielles

Ou je délire ?

Avec quelle précision

des fleurs,

des planètes,

et des tunnels,

surgissent de son entrecuisse

entre délices et abysses.

Ou je délire ?

Je n’ai pas le temps de tout saisir,

de son intimité

tout survient à trop grande vitesse

je rugis à chaudes larmes.

Ou je délire?

Des miroirs de salive

font des bonds sur les étoiles,

des kaléidoscopes de plaisir

plongent vers l’infini

Ou je délire?

Son ange

murmure près de moi.

Ou je délire ?

Son intimité épouse ma main

et mes doigts s’y glissent.

Ou je délire?

Sa respiration

joue la symphonie de l’Eden.

Ou je délire ?

Son océan se précipite

à califourchon

me donnant le tournis,

je ne parviens pas à penser.

Ou je délire ?

Parmi des cataractes d’images

vole-t-elle avec les séraphins?

Ou je délire ?

Son intimité apparaît et disparaît

Elle m’avale et me recrache.

Ou je délire ?

Je sens qu’il va se passer quelque chose

‘encore plus prodigieux

lorsque … la mer m’engloutit

our les siècles des siècles

Ou je délire?

ARRABAL,

Jour de Saint Lautréamont de l’an 139 de l’E’ P.

* * *

INTIMACY

With such vertigo her intimacy

sweeps me up just shy of hallucination.

Or am I delirious ?

My fingers pass through her mazes

her enigmas

her tree groves exponentially

Or am I delirious ?

With such precision do

flowers,

planets,

and tunnels,

spring up between her thighs

among delights and chasms.

Or am I delirious ?

Time runs out I won’t seize all

of her intimacy

it’s surging all too fast

I am roaring crying my eyes out.

Or am I delirious ?

Mirrors of saliva

bouncing against the stars

kaleidoscopes of pleasure

nosediving into infinity

Or am I delirious ?

Her angel

whispers near me.

Or am I delirious ?

Her intimacy espousing my hand

my fingers do slip within.

Or am I delirious ?

Her breathing is playing

the Eden symphony

Or am I delirious ?

Her tidal wave sweeps through

with her straddling

I am reeling

I cannot think.

Or am I delirious ?

Among cataracts of images

is she flying with seraphims ?

Or am I delirious ?

Her intimacy gone again here again

swallows me spits me out.

Or am I delirious ?

Something even more prodigious, I feel,

Will occur just now

for centuries and centuries

the sea engulfs me

Or am I delirious ?

ARRABAL (english: ‘Ramona’)

Saint Lautréamont, 139 (E.’P)

***

INTIMIDAD

Con qué vértigo su intimidad

me transporta hacia la alucinación.

¿O deliro?

Mis dedos atraviesan sus laberintos

sus enigmas

sus selvas exponenciales

¿O deliro?

Con qué precisión

flores

planetas

y túneles

surgen en su entrepierna

entre delicias y abismos

¿O deliro?

No me da tiempo para verlo todo,

de su intimidad

todo desfila rapidísimamente

rujo a lágrima viva

¿O deliro?

Espejos de saliva

saltan sobre las estrellas

caleidoscopios de placer

se sumergen en el infinito

¿O deliro?

Su ángel

susurra a mi lado

¿O deliro?

Su intimidad se adapta a mi mano

y mis dedos se deslizan en ella

¿O deliro?

Su respiración

interpreta la sinfonía del Edén

¿O deliro?

Su océano se precipita

a horcajadas

hacia el desmayo,

y no consigo pensar

¿O deliro?

Entre las cataratas de imágenes

¿vuela, ella, con los serafines?

¿O deliro?

Su intimidad aparece y desaparece.

Me traga y me proyecta

¿O deliro?

Siento que va a ocurrir algo

aún más prodigioso

cuando… el mar me engulle

por los siglos de los siglos

¿O deliro?

ARRABAL

San Lautréamont del año 139 (E.’P)

**

* *

***

***

en catalan (Jordi Soler):

INTIMITAT

Amb quin vertigen la seva intimitat

em transporta cap a l’al·lucinació

O desvariejo?

Els meus dits travessen els seus laberints

els seus enigmes

les seves jungles exponencials

O desvariejo?

Amb quina precisió

flors

planetes

i túnels

sorgeixen en el seu entrecuix

entre delícies i estimballs

O desvariejo?

No tinc temps de veure-ho tot,

de la seva intimitat

tot desfila a corre-cuita

bramulo a llàgrima viva

O desvariejo?

Miralls de saliva

salten sobre les estrelles

calidoscopis de plaer

s’enfonsen en l’infinit

O desvariejo?

El seu àngel

xiuxiueja al meu costat

O desvariejo?

La seva intimitat s’acomoda a la meva mà

i sobre ella llisquen els meus dits

O desvariejo?

El seu alenar

interpreta la simfonia de l’Edèn

O desvariejo?

El seu oceà es precipita

cama ací, cama allà

cap a l’esvaniment

i no aconsegueixo pensar

O desvariejo?

Entre les cascades d’imatges

vola ella, amb els serafins?

O desvariejo?

L seva intimitat apareix i desapareix

m’engoleix i em projecta

O desvariejo?

Sento que succeirà alguna cosa

encara més prodigiosa

quan la mar… m’engoleix

per als segles dels segles

O desvariejo?

ARRABAL

Sant Lautréamont de l’any 139 (E.’ P.)

***

私密

費南度.阿拉巴爾(Fernando Arrabal)作

尉任之 譯/ traduction : Yu Jen-chih

以怎樣的暈眩

她的私密

將我引向幻覺。

還是我兀自癲狂?

我的手指穿過她的迷宮

她的謎語

她的函數叢林

還是我兀自癲狂?

以何等的精確

花朵,

星球,

和隧道,

自她雙腿間湧現

在逸樂與深溝之間。

還是我兀自癲狂?

我沒時間抓住所有,

以她的私密

一切在過快的速度中存活下來

我熱淚嚎啕。

還是我兀自癲狂?

唾液形成的鏡子

在星空中做出連續的跳躍,

愉悅的萬花筒

向無窮盡延伸

還是我兀自顛狂?

她的天使

在我耳邊絮語。

還是我兀自癲狂?

她的私密貼合我的手掌

而我的手指在她的私處滑動。

還是我兀自癲狂?

她的呼吸

奏響伊甸園的交響曲。

抑是我兀自癲狂?

她的海洋猛然

跨坐

令我暈眩,

使我無法思考。

還是我兀自癲狂?

在圖像的激流中

她與六翼天使們共飛翔?

還是我兀自癲狂?

她的私密出現與消失

她將我吞下再吐出。

還是我兀自癲狂?

我預感將發生一件

更為神奇的事

當…大海將我吞噬

一個世紀又一個世紀

還是我兀自癲狂?

寫於空想科學紀元(Pataphysic Era)第一百三十九年聖羅特黑阿蒙日(St.Lautréamont Day)

**

INTIMIDADE

Con que vertixe a súa intimidade

me transporta cara á alucinación.

Ou deliro?

Os meus dedos atravesan os seus labirintos

os seus enigmas

as súas selvas exponenciais

Ou deliro?

Con que precisión

flores

planetas

e túneles

xorden na súa entreperna

entre delicias e abismos

Ou deliro?

Non teño tempo para velo todo,

da súa intimidade

todo desfila rapidisimamente

ruxo a bágoa viva

Ou deliro?

Espellos de saliva

saltan sobre as estrelas

calidoscopios de pracer

somérxense no infinito

Ou deliro?

O seu anxo

murmura ao meu lado

Ou deliro?

A súa intimidade adáptase á miña man

e os meus dedos esvaran nela

Ou deliro?

A súa respiración

interpreta a sinfonía do Edén

Ou deliro?

O seu océano precipítase

a canchapernas

cara ao desmaio,

e non consigo pensar

Ou deliro?

Entre as cataratas de imaxes

voa, ela, cos serafíns?

Ou deliro?

A súa intimidade aparece e desaparece.

Trágame e proxéctame

Ou deliro?

Sinto que vai acontecer algo

aínda máis prodixioso

cando… o mar engóleme

polos séculos dos séculos

Ou deliro?

ARRABALDE

San Lautréamont do ano 139 (E. ‘P

trad galego de Jaime Asensi

**

Hortvs amoenvs

Qvali vertigine hortvs svvs

ad alvcinationem me dvcit.

Delirove?

Digiti trans svos labyrinthos

aenigmata

silvas mvltiplices evnt.

Delirove?

Qvam exacte

flores

planetae

canalesqve

ab ingvine svo svrgvnt

inter volvptates et voragines.

Delirove?

Deest mihi tempvs vt omnia capiam,

ex horto svo

accedvnt omnia perceleriter,

ardentibvs cvm lacrimis rvgio.

Delirove?

Salivosa specvla

inter astra salivnt,

calidoscopia volvptaria

in infinitatem demergvnt.

Delirove?

Angelvs svvs

ivxta me mvssitat.

Delirove?

hortvs svvs meam implet manvm

digitiqve illvc labvntvr.

Delirove?

Halitvs svvs

paradisiacam symphoniam canit.

Delirove?

Oceanvs rvit svvs

varicans

mihi caliginem offvndens:

cogitare neqveo.

Delirove?

Inter imaginvm cataractas

volitatne cvm seraphim?

Delirove?

Apparet et vanescit hortvs

me havrit meqve evomit.

Delirove?

Sentio aliqvid fore

etiam prodigiosivm

cvm… mare me sorbet

per saecvla saecvlorvm.

Delirove?

Ferdinandvs scribebat Arrabal

die sancti Lavtreamontis

anni cxxxix Aerae Pataphysicae

(24 xi 2011 aerae vvlgaris)

[Latine vertit Pollvx Hernúñez]

***

Μυχός

Με πόση έξαψη ο μυχός της

με σύρει στην παραίσθηση.

Ή μήπως παραληρώ;

Τα δάχτυλά μου διασχίζουν τους λαβυρίνθους της

τα αινίγματα

τα εκτεθειμένα δάση της.

Ή μήπως παραληρώ;

Με πόση επιδεξιότητα

Άνθη

Πλανήτες

Σήραγγες

αναδύονται από το φύλο της

μέσα σε απολαύσεις και αβύσσους.

Ή μήπως παραληρώ;

Δεν έχω χρόνο να κυριεύσω

όλο τον μυχό της

τα πάντα συμβαίνουν με πολύ μεγάλη ταχύτητα

βρυχώμαι με καυτά δάκρυα.

Ή μήπως παραληρώ;

Καθρέφτες σάλιου

χοροπηδούν στα αστέρια

καλειδοσκόπια ηδονής

βυθίζονται στο άπειρο.

Ή μήπως παραληρώ;

Ο άγγελός της

ψιθυρίζει δίπλα μου.

Ή μήπως παραληρώ;

Ο μυχός της γίνεται ένα με το χέρι μου

τα δάχτυλά μου γλιστρούν μέσα του.

Ή μήπως παραληρώ;

Η ανάσα της

παίζει τη συμφωνία της Εδέμ.

Ή μήπως παραληρώ;

Ο ωκεανός της εφορμά

ιππεύοντας

με ζαλίζει,

δεν καταφέρνω να σκεφτώ.

Ή μήπως παραληρώ;

Μέσα σε καταράκτες εικόνων

εκείνη φτερουγίζει με τα σεραφείμ;

Ή μήπως παραληρώ;

Ο μυχός της εμφανίζεται και εξαφανίζεται

με καταβροχθίζει και με φτύνει.

Ή μήπως παραληρώ;

Θα γίνει κάτι, το αισθάνομαι

ακόμη πιο μνημειώδες

όταν… η θάλασσα με καταπίνει

για τους αιώνες των αιώνων.

Ή μήπως παραληρώ;

ARRABAL, Jour de Saint Lautréamont de l’an 139 de l’E’ P.

(Traduction en grec, Kalliopi Exarchou)

Intimitat

Amb quin aboliment la sia intimitat

Me rebala cap a la farfantèla.

O desvari ?

Los seus dits traversan los seus labirints

las sias enigmas

las sias selvas esponencialas

O desvari ?

Amb quina precision

flors

planètas

e tunèls

sorgisson de la sia entre-cuèissa

entre delicis e abisses

O desvari ?

Ai pas lo temps d’arrapar tot

de la sia intimitat

tot ven sulcòp tròp lèu

rugissi amb lagremas coma d’amètlas.

O desvari ?

Miralhs d’escupinha

bombejan sus las estèlas

caleidoscòpis de plaser

cabusson cap a l’infinit

O desvari ?

Lo sèu àngèl

Marmulha prèp de ièu.

O desvari ?

La sia intimitat esposa la mia man

e los meus dits se liscan en èla.

O desvari ?

Lo seu alenament

joga la simfònia de l’Eden.

O desvari ?

Lo seu ocean se precipita

a cabrit-cabròt

que ne veni falord

pòdi pas mai pensar.

O desvari ?

Demest de cataractas d’imatges

Benlèu vola amb los serafins ?

O desvari ?

La sia intimitat pareis e desapareis

M’engolìs e m’escupìs.

O desvari ?

Senti que se va passar quicòm

encara mai prodigiós

quand…la mar m’aprigondìs

per de sègles e de sègles

O desvari ?

Arrabal

Sant Lautreamont de l’an 139 (E.P)

Revirada occitana Sèrgi Combes

***

INTIMITET

Med hvilken svimlen drager hendes intimitet

mig ind i hallucinationen

Eller drømmer jeg?

Mine fingre vandrer gennem hendes labyrinter

hendes gåder

hendes grænseløse skove

Eller drømmer jeg?

Med hvilken præcision

dukker

blomster

planeter

og tunneller

op mellem hendes ben

mellem vellyst og afgrunde

Eller drømmer jeg?

Jeg når ikke at se hele

hendes intimitet

det haster forbi med lynets hast

brøler jeg med bitre tårer

Eller drømmer jeg?

Spejle af saliva

springer ud på stjernerne

lystens kalejdoskop

synker ned i uendeligheden

Eller drømmer jeg?

Hendes engel

hvisker ved min side

Eller drømmer jeg?

Hendes intimitet tilpasser sig min hånd

og mine fingre glider over den

Eller drømmer jeg?

Hendes åndedræt

fortolker Edens symfoni

Eller drømmer jeg?

Hendes ocean flyder væk

overskrævs

hen imod afmagten,

og jeg kan ikke tænke

Eller drømmer jeg?

Blandt kaskader af billeder

flyver hun med seraferne?

Eller drømmer jeg?

Hendes intimitet dukker op og forsvinder igen.

Den opsluger mig og belyser mig

Eller drømmer jeg?

Jeg føler at der vil ske noget

endnu mere vidunderligt

når… havet sluger mig

i århundrede efter århundrede

Eller drømmer jeg?

ARRABAL

San Lautréamont år 139 (E.P)

Traducido por Viveca Tallgren

***

Intimität

( Vertrautheit)

Mit welchem Taumel

ihre Intimität

mich zu

zu Sinnestäuschungen

verleitet.

Oder bin ich wahnsinnig?

Meine Finger

fahren

durch ihre Labyrinthe,

ihre Rätsel,

ihre wachsenden Wälder.

Oder bin ich wahnsinnig?

Mit welcher Präzision

Blumen,

Planeten,

Tunnel,

aus ihren Schenkeln

zwischen Wonnen

und Untiefen

hervortauchen.

Oder bin ich wahnsinnig?

Ich habe nicht die Zeit

alles von ihrer Intimität

zu erfassen.

Alles geschieht bei

zu großer Geschwindigkeit.

Ich heule heiße Tränen.

Ihr Ozean

beeilt sich

ungesattelt,

mich in Taumel

zu versetzen.

Ich kann an nichts

denken.

Oder bin ich wahnsinnig?

Ihre Intimität

kommt und geht.

Sie verschluckt mich

und spuckt mich

wieder aus.

Oder bin ich wahnsinnig?

Ich fühle, daß sich etwas

noch Gewaltigeres anbahnt,

als…..das Meer mich verschlingt,

für Jahrhunderte.

Oder bin ich wahnsinnig?

Arrabal,

TRADUCT DE DOROTHÉE BOUCHARD

***

traduzione di Margherita Remotti

Con quale vertigine la sua intimità
mi trascina verso l’allucinazione. Oppure deliro?
Le mie dita scorrono i suoi labirinti
i suoi enigmi
le sue foreste esponenziali Oppure deliro?
Con quale precisione
fiori,
pianeti,
tunnel, germogliano nelle sue cosce tra abisso e delizia. Oppure
deliro?
Non ho il tempo di cogliere tutto,
dalla sua intimità
tutto accade troppo velocemente ruggisco a calde lacrime.
Oppure deliro?
Specchi di saliva rimbalzano contro le stelle,
caleidoscopi di piacere
si tuffano nell’infinito.
Oppure deliro?
Il suo angelo
mi mormora accanto.
Oppure deliro?
La sua intimità sposa la mia mano
e le mie dita vi scivolano dentro. Oppure deliro?
Il suo respiro
suona la sinfonia dell’Eden. Oppure deliro?
Il suo oceano precipita
a cavalcioni
vacillo,
non riesco a pensare. Oppure deliro?
Attraverso cataratte d’immagini sta volando tra i serafini?
Oppure deliro?
La sua intimità appare e scompare
mi ingoia e mi risputa fuori.
Oppure deliro?
ualcosa di ancora più prodigioso
sento che sta per accadere quando…
il mare m’inghiotte per i secoli dei secoli.
Oppure deliro?

SuperMoon 05.05.2012
P1020818