***
…après l’étourdissement…
…après l’étourdissement
de la petite mort
elle m’amène au repos
en me nommant guerrier
*
et le délit conclut
le péché le plus mortel
le rapt de son âme
le vol de mon orgasme
*
grisé par son haleine
qui est son seul parfum
enivré par son foutre
évanoui pour l’après…
*
mes yeux se sont fermés
mes oreilles bouchées
mon cerveau s’abandonne
et mon esprit s’effondre
*
entre brume et délices
je m’en vais doucement
peu à peu vers le rien
*
je m’enroule, rotatoire,
autour de sa présence
dans la spirale de son âme
*
alors mes dents découvrent
la pointe de sa langue
et mes cils décèlent
les bouts de ses longs doigts
*
je ne sais plus rien dire
je ne sais plus parler
j’apprends à ronronner
*
mon âme s’épanouit
au tréfonds de son âme
dans tous les siècles des siècles…
Fernando Arrabal, Paris,
13 Clinamen de 138 de l’E. ’P. (4-IV-12 ‘v’),
nat. de Maldoror, corsaire aux cheveux d’or.
**
...después del desmayo…
…después del desmayo
por la « petite mort »
me lleva ya al reposo
llamándome guerrero
*
concluido el asalto
del más mortal pecado
del rapto de su alma
del robo de mi orgasmo
*
chiflado por su aliento
que es todo su perfume
me emborracha su zumo
y el después me sincopa…
*
mis ojos ya se cierran
mis oídos se tapian
mis seso se abandona
y se desploma mi adentro
*
entre bruma y delicia
lentamente desciendo
poco a poco hacia la nada
*
me entorcho, rotatorio,
en torno a su presencia
en la espiral de su alma
*
mes dientes ya descubren
el pezón de su lengua
mis pestañas desvelan
la punta de sus dedos
*
ya no sé decir nada
el hablar se me olvida
aprendo el ronroneo
*
mi esencia reflorece
en lo hondo de su esencia
por los siglos de los siglos….
Fernando Arrabal, París,
13 del mes Clinamen
del año 138 de la E. ’P. (4-IV-12 ‘v’),
natividad de Maldoror,
corsario de cabellos de oro.
***
..aprèp l’estavanida…
…aprèp l’estavanida
de la « petite mort »
me mena al repaus
me disent guerrièr
*
acabada l’assalida
del pecat lo mai mortal
de la raubada del seu èime
de la panada del meu espaime
*
enlairat per la sia alenada
qu’es la sia sola flaira
ensucat pel seu chuc
qu’apuèi ne soi avanit
*
los uèlhs ja se clucan
las aurelhas se clavan
lo cervèl s’abandona
l’endedins s’abausona
*
entre nèbla e delici
lentament davali
dapasset cap al res
*
m’enviroli, rodejaire,
a l’entorn de sa preséncia
dins l’espirala de son arma
*
las mias dents destraucan
la popa de la sia lenga
e las mias cilhas esparpelan
la punta dels seus dits
*
sabi pas res dire mai
lo parlar, m’o soi oblidat
aprèni a ronronejar
*
lo meu èsser torna florir
al prigond del seu ésser
per de sègles e de sègles.
Fernando Arrabal, Paris
Revirada Sèrgi Combes, Bordèu
8 del mes de Clinamen de l’an 139 de la E. ’P.
la maquina a pintrar.
***
… μετά τη μέθη…
… μετά τη μέθη
του μικρού θανάτου
με οδηγεί στην ανάπαυση
αποκαλώντας με πολεμιστή.
και το έγκλημα αποδεικνύει
το πιο θανάσιμο αμάρτημα
την απαγωγή της ψυχής της
την κλοπή του οργασμού μου
ζαλισμένος από την ανάσα της
που είναι το μοναδικό της άρωμα
μεθυσμένος από το σπέρμα της
λιπόθυμος για το μετά…
τα μάτια μου σφάλισαν
τα αυτιά μου σφραγίστηκαν
το μυαλό μου εγκαταλείπεται
το πνεύμα μου καταρρέει
ανάμεσα σε ομίχλη και παραδείσους
αναχωρώ ήσυχα
σιγά-σιγά προς το τίποτε
τυλίγω περιστροφικά το κορμί μου
γύρω από την παρουσία της
μέσα στη σπείρα της ψυχής της
τότε τα δόντια μου ανακαλύπτουν
την άκρη της γλώσσας της
και τα βλέφαρά μου ανιχνεύουν
τις απολήξεις των μακριών δαχτύλων της
δεν μπορώ πια να πω τίποτε
δεν μπορώ πια να μιλώ
μαθαίνω να γουργουρίζω
η ψυχή μου διαστέλλεται
στα τρίσβαθα της ψυχής της
στους αιώνες των αιώνων.
Paris, Fernando Arrabal
(traduction en grec, Κalliopi Exarchou)
***
…after rapture…
…after rapture
palsied rattle
she takes me to my rest
calling me warrior
*
the offense sanctions
the most mortal sin
the rape of her soul
seized my orgasm
*
her inebriating breath
her sole perfume
her inebriating ejaculations
barred from this hereafter …
*
my eyes are closed
my ears are plugged
my brain lies fallow
my mind collapses
*
between fog and delight
I slowly drift away
toward nothingness
*
I coil and coil my body
around her presence
within my spiraling soul
*
my teeth stumble on
the tip of her tongue
my lashes disclose
the tips of her long fingers
*
I cannot speak
bereft of speech
I purr
*
my soul expands
at the core of her soul
from here all the way to the great hereafter…
Fernando Arrabal, Paris,
13 Clinamen de 138 de l’E. ’P. (4-IV-12 ‘v’),
Birth of Maldoror, the golden-haired corsair.
(Traduction de Ramona)
***
…despois do desmaio…
…despois do desmaio
pola « petite mort »
lévame xa ao repouso
chamándome guerreiro
*
concluído o asalto
do máis mortal pecado
de rapto da súa ánima
do roubo do meu orgasmo
*
tolo polo seu alento
que é todo o seu perfume
emborráchame o seu zume
e o despois sincópame…
*
meus ollos xa se pechan
meus oídos tápianse
meu miolo abandónase
e derrúbase o meu adentro
*
entre bruma e delicia
lentamente descendo
pouco a pouco cara á nada
*
entórchome, rotatorio,
en torno á súa presenza
na espiral da súa alma
*
meus dentes xa descobren
a mamila da súa lingua
as miñas pestanas desvelan
a punta dos seus dedos
*
xa non sei dicir nada
o falar esquéceseme
aprendo o ronroneo
*
a miña esencia reflorece
no fondo da súa esencia
polos séculos dos séculos….
Fernando Arrabal, París,
13 do mes Clinamen
do ano 138 da E. ’P. (4-IV–12 ‘v’),
natividade de Maldoror,
corsario de cabelos de ouro.
Versión ‘galega’ de Jaime Asensi.
***
…després del sobrecor…
…després del sobrecor
per la “petite mort”
se m’emporta ja al repòs
dient-me guerrer
acabat ja l’assalt
del més mortal pecat
del rapte de la seva ànima
del furt del meu orgasme
embogit pel seu alè
que és tot un perfum
m’embriaga el seu suc
i després em col·lapsa…
els meus ulls ja s’acluquen
les meves oïdes es tapien
el meu cervell s’abandona
i i es desploma el meu interior
Entre boira i delícia
lentament baixant
a poc a poc cap al no-res
M’entorxo, rotatori,
al voltant de la seva presència
en l’espiral de la seva ànima
Les meves dents ja descobreixen
el mugró de la seva llengua
les meves pestanyes desvelen
la punta dels seus dits
ja no sé dir res
el parlar se m’oblida
aprenc el ruflet
la meva essència refloreix
al fons de la seva essència
pels segles dels segles…
Fernando Arrabal, París,
13 del mes Ciclamen
Traduction de Jordi Soler
***
Nach der Betäubung
Nach des kleinen
Todes Betäubung
Nennt sie mich Krieger
Und ich entspanne.
Die tödlichste Sünde
Besteht im Vergehen
Des Raubes ihrer Seele,
Des Stehlens meines Orgasmus!
Benebelt von ihrem einzigen Parfüm,
Ihrem Atem,
Berauscht von ihren Säften
Gleite ich ohnmächtig ins Danach…
Meine Augen sind geschlossen,
Meine Ohren verstopft,
Mein Gehirn lässt sich treiben,
Meine Geist löst sich auf.
Zwischen Nebel und Lust
Entferne ich mich behutsam
Und gehe auf das Nichts zu.
Rotierend um ihre Anwesenheit
Rolle ich mich ein
In die Spirale ihrer Seele.
Meine Zähne ertasten
Die Spitze ihrer Zunge
Und meine Wimpern entdecken
Ihre langen Fingerspitzen.
Ich weiss nichts mehr zu sagen
Ich kann nicht mehr sprechen.
Ich lerne schnurren.
Meine Seele erblüht
In den Untiefen ihrer Seele
Jahrhunderte über Jahrhunderte.
Fernando Arrabal, Paris
Trad.: Dorothée Bouchard
13 Clinamen de 138
Geburt Maldorors, goldhaariger Krieger