Complainte de la rue désertée
Par Fernando Arrabal
(…à la disposition de tous; les droits iront intégralement à l’association des Confinés sans Frontières.)
Pire que la modernité
Sans pata… ni paniques
Il y a le cauchemar du confinement
Pire que l’horrible lèpre
Sans Teresa de Calcutta
Il y a le calvaire du confinement
Pire que des migrants
Sans quechuas et sans rien
Il y a l’horreur du confinement
Pire que les cachots cubains
Pour les poètes dada
Il y a le supplice du confinement
Pire que les goutte à goutte
Des seringués tubards
Il y a le martyre du confinement
Pire que notre société
Sans Debord ni spectacles
Il y a la cruauté du confinement
Pire que le Goulag glacé
Pour les rebelles têtus
Il y la torture du confinement
Pire que l’Inquisition
Pour les frondeurs insurgés
Il y a le feu céleste du confinement
Pire que la cuisinière de Landru
Pour les veuves imprudentes
II y a l’épouvante du confinement
Pire que l’insùbmersible Titanic
Pour des croisières de rêve
Il y a les tourments du confinement
Pire qu’une résidence secondaire
Sans piscine neuve
Il y a l’atrocité du confinement
Pire que l’AVC et l’imput
Pour malades imprévus
Il y la férocité du confinement
Pire que Franco Hitler
Et leurs sosies d’aujourd’hui
Il y a la monstruosité du confinement
Lament of the Solitary Street
By Fernando Arrabal
Translated by Marie-Lise Gazarian-Gautier
(…« letra » is at the disposal of all; the rights will fully be available to the association of Confined without Borders )
Worse than modernity
With no pata… no pánicos
The nightmare of confinement
Worse than leprosy
With no Teresa of Calcutta
The anguish of confinement
Worse than migrants
With no Quechuas with nothingness
The horror of confinement
Worse than Cuban jails
For Dada poets
The torture of confinement
Worse than the drop by drop syringe
For consumptive patients trapped
The martyrdom of confinement
Worse than our society
With no Debord no entertainments
The cruelty of confinement
Worse than the icy Gulag
For headstrong rebels
The torture of confinement
Worse than the Inquisition
For boisterous insurgents
The celestial fire of confinement
Worse than the kitchen of Landru
For the trusting widows
The terror of containment
Worse than the Unsinkable-Titanic
For dream cruises
The torments of confinement
Worse than a summer home
With no swimming pool
The atrocity of confinement
Worse than the AVC and the imput
For the sick unforeseen
The ferocity of confinement
Worse than Franco Hitler
And their today’s counterparts
The monstrosity of confinement
Lament pel carrer solitari
De Fernando Arrabal
Traducció al català de Jorge I. Aguadero Casado
(… « lletra » és a la disposició de tothom; els drets íntegrament estaran a la disposició de Confinats sense Fronteres)
Pitjor que la modernitat
Sense pata… ni pànics
El malson del confinament
Pitjor que la horrible lepra
Sense Teresa de Calcuta
El calvari del confinament
Pitjor que els inmigrants
Sense quítxues y sense res
L´ horror del confinament
Pitjor que les presons cubanes
Pels poetes dada
El suplici del confinament
Pitjor que el gota a gota
Pels tísics amarrats
El martiri del confinament
Pitjor que la nostra societat
Sense Debord ni espectacles
La crueltat del confinament
Pitjor que el gelat Gulag
Pels rebels tossuts
La tortura del confinament
Pitjor que la Inquisició
Per a indòcils levantiscos
El foc celest del confinament
Pitjor que la cuina de Landru
Per a les incautes vídues
Els torments del confinament
Pitjor que el Titànic-insubmergible
Per als creuers de somni
Les tortures del confinament
Pitjor que una residència secundària
Sense piscina nova
L´atrocitat del confinament
Pitjor que l´ AVC y l´ imput
Per als malalts imprevistos
La ferocitat del confinament
Pitjor que el Franco Hitler
Y les seves copies d´avui
La monstruositat del confinament
Queixume pola rúa solitaria
De Fernando Arrabal
Version cabirtense de Jaime Asensi
Peor que a modernidade
Sen pata… nin pánicos
O pesadelo do confinamiento
Peor que a horrible lepra
Sen Teresa de Calcuta
O calvario do confinamiento
Peor que os inmigrantes
Sen quechuas e sen nada
O horror do confinamiento
Peor que as prisións cubanas
Para os poetas dada
O suplicio do confinamiento
Peor que o pinga a pinga
Para tísicos amarrados
O martirio do confinamiento
Peor que a nosa sociedade
`Sen Debord nin espectáculos
A crueldade do confinamiento
Peor que o xeado Goulag
Para rebeldes testarudos
O terror do confinamiento
Peor que a Inquisición
Para indóciles levantiscos
O lume celeste do confinamiento
Peor que a cociña de Landru
Para as incautas viudas
Os tormentos do confinamiento
Peor que o Titanic-insurmergible
Para os cruceros de soño
As torturas do confinamiento
Peor que unha residencia secundaria
Sen piscina nova
A atrocidade do confinamiento
Peor que o AVC e o imput
Para enfermos imprevistos
A ferocidad do confinamiento
Peor que Franco Hitler
E as súas copias de hoxe
A monstruosidade do confinamiento
Lamento della via deserta
Di Fernando Arrabal
Traduzione di Francesco Forlani
(… a disposizione di tutti; i diritti saranno devoluti integralmente all’Association Confinés sans Frontières.)
Peggio della modernità
Senza pata… né panici
È solo l’incubo del confinamento
Peggio dell’orribile lebbra
Senza Madre Teresa di Calcutta
È solo il calvario del confinamento
Peggio dei migranti
senza quechua et nullatenenti
È solo l’orrore del confinamento
Peggio delle segrete cubane
Per i poeti dada
È solo il supplizio del confinamento
Peggio della goccia cinese
Sparata sui tubercolotici
È solo il martirio del confinamento
Peggio della nostra società
Senza Debord e nessuno spettacolo
È solo la crudeltà del confinamento
Peggio del Goulag assiderato
Per ribelli ostinati
È solo la tortura del confinamento
Peggio dell’Inquisizione
Per franchi tiratori
È solo il fuoco celeste del confinamento
Peggio del cucinino di Landru
Per vedove imprudenti
È solo la spaventosità del confinamento
Peggio dell’inaffondabile Titanic
Per crociere da sogno
È solo il tormento del confinamento
Peggio di una seconda casa
Senza una nuova piscina
È solo l’atrocità del confinamento
Peggio dell’infarto e l’input
Per inattesi pazienti
È solo la ferocia del confinamento
Peggio di Franco Hitler
E dei loro sosia del nostro tempo
È solo la mostruosità del confinamento.
Lamento da rua deserta
De Fernando Arrabal
Tradução de Wilson Coêlho
(… à disposição de todos; os direitos serão integralmente para a associação dos Confinados sem Fronteiras).
Pior que a modernidade
Sem pata… nem pânicos
Há o pesadelo do confinamento
Pior que a horrível lepra
Sem Teresa de Calcutá
Há o calvário do confinamento
Pior que os migrantes
Sem quéchuas e sem nada
Há o horror do confinamento
Pior do que as masmorras cubanas
Para os poetas dadá
Há o suplício do confinamento
Pior que o gotejamento
Das seringas para os tubos
Há o martírio do confinamento
Pior que a nossa sociedade
Sem Debord nem espetáculos
Há a crueldade do confinamento
Pior que o Gulag congelado
Para rebeldes teimosos
Há a tortura do confinamento
Pior que a Inquisição
Para atiradores insurgentes
Há o fogo celestial do confinamento
Pior que o cozinheiro de Landru
Para viúvas imprudentes
Há o terror do confinamento
Pior que o Titanic insubmersível
Para cruzeiros de sonhos
Há os tormentos do confinamento
Pior que uma segunda casa
Sem nova piscina
Há a atrocidade do confinamento
Pior que o AVC e a imputação
Para pacientes imprevistos
Há a ferocidade do confinamento
Pior que Franco e Hitler
E suas sósias hoje em dia
Há a monstruosidade do confinamento
Tugovanka Prazne Ulice
Od Fernando Arrabal
Traduction du poème en serbe par la grande comédienne Boba Stojnic (« Dali vs Picasso »)
Gori od modernog doba
Bez noge Bez panike
Je košmar zatočeništva
Gora od užasne lepre
Bez majke Tereze
Je kalvarija zatočeništva
Gori od migranata
Bez igde ičega
Je užas zatočeništva
Gore od Kubanskih zatvora
Za pesnike Dade
Je tortura zatočeništva
Gore od kap po kap
Iz cevi Šprica
Je mučenje zatočeništva
Gora od našed društva
Bez Debora i predstava
Je okrutnost zatočeništva
Gora od leda gulaga
Za tvrdoglave
pobunjenike
Je tortura zatočeništva
Gora od inkvizicije
Za buntovne kritičare Dade
Je leda vatra zatočeništva
Gore od kuvara Landrua
Za nesmotrene udovice
Je užas zatočeništva
Gore od Nepotopivog Ttitanika
Za krstarenje snova
Je bura zatočeništva
Gora od promene stana
Bez novog bazena
Je Grozota zatočeništva
Gora od moždanog udara i impota
Za neočekivane bolesnike
Je surovost zatočeništva
Gora od Franko Hitlera
I njihovih pomoćnika današnjice
Je monstruoznost zatočeništva
Lament of the Solitary Street
By Fernando Arrabal
Translated by Paco Del Valle
Worse than modernity
No pata … no panics
The nightmare of confinement
Worse than the horrible leprosy
Without Teresa of Calcutta
The ordeal of confinement
Worse than immigrants
No Quechuas and nothing
The horror of confinement
Worse than Cuban prisons
For the Dada poets
The plea of confinement
Worse than drip-drop, drip-drop-torture
For tied up TB’s
The martyrdom of confinement
Worse than our society
No Debord or shows
The cruelty of confinement
Worse than Goulag ice cream
For stubborn rebels
The hell confinement
Worse than the Spanish Inquisition
For the indiscreet disobedient
The celestial fire of confinement
Worse than Landru’s kitchen
For the unwary widows
The torments of confinement
Worse than the unsinkable Titanic
For dream cruises
The tortures of confinement
Worse than a holiday home
without a swimming pool
The atrocity of confinement
Worse than the AVC and the input
For unexpected patients
The ferocity of confinement
Worse than Franco and Hitler
and today’s replicas
The monstrosity of confinement
Lamento pola rúa solitaria
Do Fernando Arrabal
Traducción do María Luz Romero Alonso
(… « letra » está á disposición de todos; os dereitos integramente estarán á
disposición de Encerrados sen Fronteiras)
Peor que a modernidade
Sen perna… nin medos
O pesadelo do encerro
Peor que unha lepra horrible
Sen Teresa de Calcuta
O calvario do encerro
Peor que os inmigrantes
Sen quechuas e sen nada
O horror do encerro
Peor que as prisións cubanas
Para os poetas dada
O suplicio do encerro
Peor que o pinga a pinga
Para tísicos amarrados
O martirio do encerro
Peor que a nosa sociedade
Sen Debord nin espectáculos
A crueldade do encerro
Peor que o xeado Goulag
Para rebeldes teimosos
O inferno do encerro
Peor que a Inquisición
Para indóciles levantiscos
O lume celeste do encerro
Peor que a cociña de Landru
Para as incautas viúvas
Os tormentos do encerro
Peor que o Titanic-insumerxible
Para os cruceiros de soño
As torturas do encerro
Peor que unha residencia secundaria
Sen piscina nova
A atrocidade do encerro
Peor que o AVC e o imput
Para enfermos imprevistos
A ferocidade do encerro
Peor que Franco Hitler
E as súas copias hoxe
A monstruosidade do encerro
Translated from Arabic by Hicham Boulosر.
15 نيسان 2020
هل سيصبح الحَجْرُ (حقّاً) أسوأ عذاب تواجهه الإنسانيّة؟
شكوى فرناندو أرابال.
(… بتصرّف الجميع؛ تعود الحقوق بالكامل إلى جمعيّة محجورين بِلا حُدود.)
أسوأُ مِنْ حَداثَةٍ
دونَ باتا… ولا بانيك
كابوس الحَجْر
أسوأُ مِنَ البَرَصِ الرَّهيب
دون تريزا كالكُتا
جُلجُثة الحَجْر
أسوأُ مِنْ مُهاجِرين
دون أحذيةٍ أو زادٍ
هَوْل الحَجْر
أسوأُ مِنَ الزّنزاناتِ الكوبيّة
لِشُعراءِ ال دادا
عَذاب الحَجْر
أسوأُ مِنْ انتظار نِقاط المَصْل
في أَوْرِدَةِ المَسلولين
استشهاد الحَجْر
أسوأُ مِنْ مجتمعنا
دون فائِضٍ أو عُروض
قَسوة الحَجْر
أسوأُ مِنَ الغولاغ الجليديّ
للمُتَمَرّدين العُنُدْ
تَنْكيل الحَجْر
أسوأُ مِنْ محاكِمِ التّفتيش
للثُوّار المُحَرِّضين
نار الحَجْر السماويّة
أسوأُ مِنْ مَوْقِدِ لاندرو
للأراملِ الطّائشاتِ
رُعْب الحَجْر
أسوأُ مِنَ التيتانيك غير القابلة للغرق
لِرَحَلاتِ الأحلام
قَلَق الحَجْر
أسوأُ مِنْ مسكنٍ ثانٍ
دونَ حَوضِ سباحة جديد
شناعَة الحَجْر
أسوأُ مِنَ السّكتة الدِّماغيّة وإلصاق التّهم الزّائفة
على المَرْضى الغافِلين
شراسة الحَجْر
أسوأُ مِنْ فرانكو وهتلر
وأشباههم اليوم
وحشيّة الحَجْر
Plîngerea străzii pustiite
De Fernando Arrabal
Tradus de Stancu Valeriu
(…la dispoziția tuturor, drepturile vor merge integral la Asociația Izolaților fără Frontiere)
Mai rău decît modernitatea
Fără aiureli și fără panică
Este coșmarul izolării
Mai rău decît oribila lepră
Fără Maica Tereza de Calcutta
Este calvarul izolării
Mai rea decît migranții
Fără limbile de-acasă și săraci lipiți
Este oroarea izolării
Mai rău decît temnițele cubaneze
Pentru poeții dada
Este supliciul izolării
Mai rău decît perfuzia
Înseringaților ftizici
Este martiriul izolării
Mai rea decît societatea noastră
Fără risipă și spectacole
Este cruzimea izolării
Mai rea decît Gulagul înghețat
Pentru rebelii înverșunați
Este tortura izolării
Mai rău decît inchiziția
Pentru răzvrătiții turbulenți
Este focul celest al izolării
Mai rea decît bucătăria lui Landru
Pentru văduvele imprudente
Este spaima izolării
Mai rău decît insubmersibilul Titanic
Pentru croaziere de vis
Este chinul izolării
Mai rea decît o a doua reședință
Fără piscină nouă
Este atrocitatea izolării
Mai rea decît AVC-ul și imput-ul
Pentru bolnavii neprevăzuți
Este ferocitatea izolării
Mai rea decît Franco și Hitler
Și decît toate sosiile lor de azi
Este monstruozitatea izolării.
Lamento por la calle solitaria
De Fernando Arrabal
(… « letra » está a la disposición de todos; los derechos integramente estarán a la disposición de Confinados sin Fronteras)
Peor que la modernidad
Sin pata… ni pánicos
La pesadilla del confinamiento
Peor que la horrible lepra
Sin Teresa de Calcuta
El calvario del confinamiento
Peor que los inmigrantes
Sin quechuas y sin nada
El horror del confinamiento
Peor que las prisiones cubanas
Para los poetas dada
El suplicio del confinamiento
Peor que el gota a gota
Para tísicos amarrados
El martirio del confinamiento
Peor que nuestra sociedad
Sin Debord ni espectáculos
La crueldad del confinamiento
Peor que el helado Goulag
Para rebeldes testarudos
La tortura del confinamiento
Peor que la Inquisition
Para indóciles levantiscos
El fuego celeste del confinamiento
Peor que la cocina de Landru
Para las incautas viudas
Los tormentos del confinamiento
Peor que el Titanic-insurmergible
Para los cruceros de sueño
Las torturas del confinamiento
Peor que una residencia secundaria
Sin piscina nueva
La atrocidad del confinamiento
Peor que el AVC y el imput
Para enfermos imprevistos
La ferocidad del confinamiento
Peor que Franco Hitler
Y sus copias de hoy
La monstruosidad del confinamiento