Complainte de la rue désertée


Par Fernando Arrabal


(…à la disposition de tous; les droits iront intégralement à l’association des Confinés sans Frontières.)


Pire que la modernité
Sans pata… ni paniques
Il y a le cauchemar du confinement


Pire que l’horrible lèpre
Sans Teresa de Calcutta 
Il y a le calvaire du confinement


Pire que des migrants
Sans quechuas et sans rien 
Il y a l’horreur du confinement


Pire que les cachots cubains
Pour les poètes dada 
Il y a le supplice du confinement


Pire que les goutte à goutte
Des seringués tubards 
Il y a le martyre du confinement


Pire que notre société
Sans Debord ni spectacles 
Il y a la cruauté du confinement


Pire que le Goulag glacé
Pour les rebelles têtus 
Il y la torture du confinement


Pire que l’Inquisition
Pour les frondeurs insurgés
Il y a le feu céleste du confinement


Pire que la cuisinière de Landru
Pour les veuves imprudentes 
II y a l’épouvante du confinement


Pire que l’insùbmersible Titanic 
Pour des croisières de rêve
Il y a les tourments du confinement


Pire qu’une résidence secondaire 
Sans piscine neuve 
Il y a l’atrocité du confinement


Pire que l’AVC et l’imput 
Pour malades imprévus 
Il y la férocité du confinement


Pire que Franco Hitler 
Et leurs sosies d’aujourd’hui 
Il y a la monstruosité du confinement


Lament of the Solitary Street

By Fernando Arrabal 
Translated by Marie-Lise Gazarian-Gautier


(…« letra » is at the disposal of all; the rights will fully be available to the association of Confined without Borders )


Worse than modernity
With no pata… no pánicos
The nightmare of confinement


Worse than leprosy 
With no Teresa of Calcutta 
The anguish of confinement


Worse than migrants
With no Quechuas with nothingness
The horror of confinement


Worse than Cuban jails
For Dada poets
The torture of confinement


Worse than the drop by drop syringe 
For consumptive patients trapped
The martyrdom of confinement


Worse than our society
With no Debord no entertainments 
The cruelty of confinement


Worse than the icy Gulag 
For headstrong rebels
The torture of confinement


Worse than the Inquisition
For boisterous insurgents
The celestial fire of confinement


Worse than the kitchen of Landru 
For the trusting widows
The terror of containment


Worse than the Unsinkable-Titanic 
For dream cruises
The torments of confinement


Worse than a summer home
With no swimming pool
The atrocity of confinement


Worse than the AVC and the imput 
For the sick unforeseen
The ferocity of confinement


Worse than Franco Hitler
And their today’s counterparts
The monstrosity of confinement

Lament pel carrer solitari 

De Fernando Arrabal 
Traducció al català de Jorge I. Aguadero Casado


(… « lletra » és a la disposició de tothom; els drets íntegrament estaran a la disposició de Confinats sense Fronteres)


Pitjor que la modernitat
Sense pata… ni pànics
El malson del confinament


Pitjor que la horrible lepra
Sense Teresa de Calcuta
El calvari del confinament


Pitjor que els inmigrants
Sense quítxues y sense res
L´ horror del confinament


Pitjor que les presons cubanes
Pels poetes dada
El suplici del confinament


Pitjor que el gota a gota 
Pels tísics amarrats 
El martiri del confinament


 Pitjor que la nostra societat 
Sense Debord ni espectacles
La crueltat del confinament 


Pitjor que el gelat Gulag
Pels rebels tossuts 
La tortura del confinament


Pitjor que la Inquisició
Per a indòcils levantiscos
El foc celest del confinament

 
Pitjor que la cuina de Landru
Per a les incautes vídues
Els torments del confinament


Pitjor que el Titànic-insubmergible 
Per als creuers de somni
Les tortures del confinament


Pitjor que una residència secundària
Sense piscina nova
L´atrocitat del confinament


Pitjor que l´ AVC y l´ imput 
Per als malalts imprevistos 
La ferocitat del confinament


Pitjor que el Franco Hitler 
Y les seves copies d´avui
La monstruositat del confinament

Queixume pola rúa solitaria


De Fernando Arrabal
Version cabirtense de Jaime Asensi


Peor que a modernidade
Sen pata… nin pánicos
O pesadelo do confinamiento


Peor que a horrible lepra 
Sen Teresa de Calcuta 
O calvario do confinamiento


Peor que os inmigrantes
Sen quechuas e sen nada 
O horror do confinamiento


Peor que as prisións cubanas
Para os poetas dada 
O suplicio do confinamiento


Peor que o pinga a pinga 
Para tísicos amarrados 
O martirio do confinamiento


Peor que a nosa sociedade 
`Sen Debord nin espectáculos 
A crueldade do confinamiento


Peor que o xeado Goulag 
Para rebeldes testarudos 
O terror do confinamiento


Peor que a Inquisición
Para indóciles levantiscos
O lume celeste do confinamiento


Peor que a cociña de Landru
Para as incautas viudas 
Os tormentos do confinamiento


Peor que o Titanic-insurmergible 
Para os cruceros de soño
As torturas do confinamiento


Peor que unha residencia secundaria
Sen piscina nova 
A atrocidade do confinamiento


Peor que o AVC e o imput
Para enfermos imprevistos 
A ferocidad do confinamiento


Peor que Franco Hitler
E as súas copias de hoxe
A monstruosidade do confinamiento

Lamento della via deserta


Di Fernando Arrabal
Traduzione di Francesco Forlani


(… a disposizione di tutti; i diritti saranno devoluti integralmente all’Association Confinés sans Frontières.)


Peggio della modernità
Senza pata…  panici
È solo l’incubo del confinamento


Peggio dell’orribile lebbra
Senza Madre Teresa di Calcutta
È solo il calvario del confinamento


Peggio dei migranti
senza quechua et nullatenenti
È solo l’orrore del confinamento


Peggio delle segrete cubane
Per i poeti dada 
È solo il supplizio del confinamento


Peggio della goccia cinese
Sparata sui tubercolotici
È solo il martirio del confinamento


Peggio della nostra società
Senza Debord e nessuno spettacolo
È solo la crudeltà del confinamento


Peggio del Goulag assiderato
Per ribelli ostinati
È solo la tortura del confinamento


Peggio dell’Inquisizione
Per franchi tiratori
È solo il fuoco celeste del confinamento


Peggio del cucinino di Landru
Per vedove imprudenti
È solo la spaventosità del confinamento


Peggio dell’inaffondabile Titanic
Per crociere da sogno
È solo il tormento del confinamento


Peggio di una seconda casa
Senza una nuova piscina
È solo l’atrocità del confinamento


Peggio dell’infarto e l’input 
Per inattesi pazienti
È solo la ferocia del confinamento


Peggio di Franco Hitler
E dei loro sosia del nostro tempo
È solo la mostruosità del confinamento.

Lamento da rua deserta

 
De Fernando Arrabal 
Tradução de Wilson Coêlho


(… à disposição de todos; os direitos serão integralmente para a associação dos Confinados sem Fronteiras).


Pior que a modernidade
Sem pata… nem pânicos
Há o pesadelo do confinamento


Pior que a horrível lepra
Sem Teresa de Calcutá
Há o calvário do confinamento


Pior que os migrantes
Sem quéchuas e sem nada
Há o horror do confinamento


Pior do que as masmorras cubanas
Para os poetas dadá
Há o suplício do confinamento


Pior que o gotejamento
Das seringas para os tubos
Há o martírio do confinamento


Pior que a nossa sociedade
Sem Debord nem espetáculos 
Há a crueldade do confinamento


Pior que o Gulag congelado
Para rebeldes teimosos
Há a tortura do confinamento


Pior que a Inquisição
Para atiradores insurgentes
Há o fogo celestial do confinamento


Pior que o cozinheiro de Landru
Para viúvas imprudentes
Há o terror do confinamento


Pior que o Titanic insubmersível 
Para cruzeiros de sonhos
Há os tormentos do confinamento


Pior que uma segunda casa
Sem nova piscina
Há a atrocidade do confinamento


Pior que o AVC e a imputação
Para pacientes imprevistos
Há a ferocidade do confinamento


Pior que Franco e Hitler
E suas sósias hoje em dia
Há a monstruosidade do confinamento


Tugovanka Prazne Ulice


Od Fernando Arrabal 
Traduction du poème en serbe par la grande comédienne Boba Stojnic (« Dali vs Picasso »)


Gori od modernog doba
Bez noge Bez panike
Je košmar zatočeništva


Gora od užasne lepre
Bez majke Tereze
Je kalvarija zatočeništva


Gori od migranata
Bez igde ičega
Je užas zatočeništva


Gore od Kubanskih zatvora
Za pesnike Dade
Je tortura zatočeništva


Gore od kap po kap
Iz cevi Šprica
Je mučenje zatočeništva


Gora od našed društva
Bez Debora i predstava
Je okrutnost zatočeništva


Gora od leda gulaga
Za tvrdoglave
pobunjenike
Je tortura zatočeništva


Gora od inkvizicije
Za buntovne kritičare Dade
Je leda vatra zatočeništva


Gore od kuvara Landrua
Za nesmotrene udovice
Je užas zatočeništva


Gore od Nepotopivog Ttitanika
Za krstarenje snova
Je bura zatočeništva


Gora od promene stana
Bez novog bazena
Je Grozota zatočeništva


Gora od moždanog udara i impota
Za neočekivane bolesnike
Je surovost zatočeništva


Gora od Franko Hitlera
I njihovih pomoćnika današnjice
Je monstruoznost zatočeništva

Lament of the Solitary Street


By Fernando Arrabal
Translated by Paco Del Valle


Worse than modernity
No pata … no panics
The nightmare of confinement


Worse than the horrible leprosy
Without Teresa of Calcutta
The ordeal of confinement


Worse than immigrants
No Quechuas and nothing
The horror of confinement


Worse than Cuban prisons
For the Dada poets 
The plea of confinement


Worse than drip-drop, drip-drop-torture
For tied up TB’s
The martyrdom of confinement


Worse than our society
No Debord or shows
The cruelty of confinement


Worse than Goulag ice cream
For stubborn rebels
The hell confinement


Worse than the Spanish Inquisition
For the indiscreet disobedient
The celestial fire of confinement


Worse than Landru’s kitchen
For the unwary widows
The torments of confinement


Worse than the unsinkable Titanic
For dream cruises
The tortures of confinement


Worse than a holiday home
without a swimming pool
The atrocity of confinement


Worse than the AVC and the input
For unexpected patients
The ferocity of confinement


Worse than Franco and Hitler
and today’s replicas
The monstrosity of confinement

Lamento pola rúa solitaria


Do Fernando Arrabal 
Traducción do María Luz Romero Alonso


(… « letra » está á disposición de todos; os dereitos integramente estarán á
disposición de Encerrados sen Fronteiras)


Peor que a modernidade
Sen perna… nin medos
O pesadelo do encerro


Peor que unha lepra horrible
Sen Teresa de Calcuta
O calvario do encerro


Peor que os inmigrantes
Sen quechuas e sen nada
O horror do encerro


Peor que as prisións cubanas
Para os poetas dada
O suplicio do encerro


Peor que o pinga a pinga
Para tísicos amarrados
O martirio do encerro


Peor que a nosa sociedade
Sen Debord nin espectáculos
A crueldade do encerro


Peor que o xeado Goulag
Para rebeldes teimosos
O inferno do encerro


Peor que a Inquisición
Para indóciles levantiscos
O lume celeste do encerro


Peor que a cociña de Landru
Para as incautas viúvas
Os tormentos do encerro


Peor que o Titanic-insumerxible
Para os cruceiros de soño
As torturas do encerro


Peor que unha residencia secundaria
Sen piscina nova
A atrocidade do encerro


Peor que o AVC e o imput
Para enfermos imprevistos
A ferocidade do encerro


Peor que Franco Hitler
E as súas copias hoxe
A monstruosidade do encerro


Translated from Arabic by Hicham Boulosر.


15 نيسان 2020
هل سيصبح الحَجْرُ (حقّاً) أسوأ عذاب تواجهه الإنسانيّة؟
شكوى فرناندو أرابال.


(… بتصرّف الجميع؛ تعود الحقوق بالكامل إلى جمعيّة محجورين بِلا حُدود.)


أسوأُ مِنْ حَداثَةٍ
دونَ باتا… ولا بانيك
كابوس الحَجْر


أسوأُ مِنَ البَرَصِ الرَّهيب
دون تريزا كالكُتا
جُلجُثة الحَجْر


أسوأُ مِنْ مُهاجِرين
دون أحذيةٍ أو زادٍ
هَوْل الحَجْر


أسوأُ مِنَ الزّنزاناتِ الكوبيّة
لِشُعراءِ ال دادا
عَذاب الحَجْر


أسوأُ مِنْ انتظار نِقاط المَصْل
في أَوْرِدَةِ المَسلولين
استشهاد الحَجْر


أسوأُ مِنْ مجتمعنا
دون فائِضٍ أو عُروض
قَسوة الحَجْر


أسوأُ مِنَ الغولاغ الجليديّ
للمُتَمَرّدين العُنُدْ
تَنْكيل الحَجْر


أسوأُ مِنْ محاكِمِ التّفتيش
للثُوّار المُحَرِّضين
نار الحَجْر السماويّة


أسوأُ مِنْ مَوْقِدِ لاندرو
للأراملِ الطّائشاتِ
رُعْب الحَجْر


أسوأُ مِنَ التيتانيك غير القابلة للغرق
لِرَحَلاتِ الأحلام
قَلَق الحَجْر


أسوأُ مِنْ مسكنٍ ثانٍ
دونَ حَوضِ سباحة جديد
شناعَة الحَجْر


أسوأُ مِنَ السّكتة الدِّماغيّة وإلصاق التّهم الزّائفة
على المَرْضى الغافِلين
شراسة الحَجْر


أسوأُ مِنْ فرانكو وهتلر
وأشباههم اليوم
وحشيّة الحَجْر


Plîngerea străzii pustiite


De Fernando Arrabal
Tradus de Stancu Valeriu


(…la dispoziția tuturor, drepturile vor merge integral la Asociația Izolaților fără Frontiere)


Mai rău decît modernitatea
Fără aiureli și fără panică
Este coșmarul izolării


Mai rău decît oribila lepră
Fără Maica Tereza de Calcutta
Este calvarul izolării


Mai rea decît migranții
Fără limbile de-acasă și săraci lipiți
Este oroarea izolării


Mai rău decît temnițele cubaneze
Pentru poeții dada
Este supliciul izolării


Mai rău decît perfuzia
Înseringaților ftizici
Este martiriul izolării


Mai rea decît societatea noastră
Fără risipă și spectacole
Este cruzimea izolării


Mai rea decît Gulagul înghețat
Pentru rebelii înverșunați
Este tortura izolării


Mai rău decît inchiziția
Pentru răzvrătiții turbulenți
Este focul celest al izolării


Mai rea decît bucătăria lui Landru
Pentru văduvele imprudente
Este spaima izolării


Mai rău decît insubmersibilul Titanic
Pentru croaziere de vis
Este chinul izolării


Mai rea decît o a doua reședință
Fără piscină nouă
Este atrocitatea izolării


Mai rea decît AVC-ul și imput-ul
Pentru bolnavii neprevăzuți
Este ferocitatea izolării


Mai rea decît Franco și Hitler
Și decît toate sosiile lor de azi
Este monstruozitatea izolării.


Lamento por la calle solitaria 


De Fernando Arrabal


(… « letra » está a la disposición de todos; los derechos integramente estarán a la disposición de Confinados sin Fronteras)

 

Peor que la modernidad
Sin pata… ni pánicos
La pesadilla del confinamiento 


Peor que la horrible lepra 
Sin Teresa de Calcuta 
El calvario del confinamiento


Peor que los inmigrantes
Sin quechuas y sin nada 
El horror del confinamiento


Peor que las prisiones cubanas
Para los poetas dada 
El suplicio del confinamiento


Peor que el gota a gota
Para tísicos amarrados 
El martirio del confinamiento


Peor que nuestra sociedad 
Sin Debord ni espectáculos 
La crueldad del confinamiento


Peor que el helado Goulag 
Para rebeldes testarudos 
La tortura del confinamiento


Peor que la Inquisition
Para indóciles levantiscos
El fuego celeste del confinamiento


Peor que la cocina de Landru
Para las incautas viudas 
Los tormentos del confinamiento


Peor que el Titanic-insurmergible 
Para los cruceros de sueño
Las torturas del confinamiento


Peor que una residencia secundaria
Sin piscina nueva
La atrocidad del confinamiento


Peor que el AVC y el imput 
Para enfermos imprevistos 
La ferocidad del confinamiento


Peor que Franco Hitler 
Y sus copias de hoy
La monstruosidad del confinamiento