El creador español se representa a sí mismo en un montaje de fotografía digital de CHRISTÈLE JACOB

Arrabal celebra su 82 cumpleaños con dos poemas (traducidos al chino por 尉任之 譯, Yu Jen-chih) y un collage

ABC CULTURA / MADRID
Día 11/08/2014

Fernando Arrabal (Melilla, 1932), imperecedero enfant terrible de la escena teatral y creador todoterreno, cumple hoy 82 años y lo ha celebrado mediante un (evidentemente) inclasificable montaje fotográfico acompañado de un poema. En una de las imágenes se aprecia un collage virtual del dramaturgo en el que se distingue su rostro sobre un cuerpo tatuado –alusiones a «Los fusilamientos de la Moncloa» de Francisco de Goya o al lema legionario «Viva la muerte»– mientras en  otras dos  el autor porta camiseta sin mangas sobre la cual se puede leer en francés la edad que hoy celebra. Residente en París desde 1955 y nombrado Caballero de la Legión de Honor de la República Francesa hace anos.  El pasado 5 de noviembre, el español estuvo hospitalizado por un accidente cardiovascular.  Su obra, el testimonio del último vanguardista, remite a un particularísimo universo creativo. Arrabal concedió recientemente una entrevista al suplemento cultural de este diario.

BESAMANO

De niño, besar las manos

de las amigas de mi madre

era un  suplicio…

…no podía imaginar

que besar la mano

de la hija de Madame Angot

iba a ser un placer

tan tchoutchourri.

De niño, debía

besar la mano

de una cantidad increíble

de amigas de mi madre…

mientras que

no he besado la mano

de la hija de Madame Angot

sino siete veces.

De niño, debía sentir

sin tocarlas nunca

con mis labios

las manos

de las amigas de mi madre…

cuando me encanta

rozar con mi labios

la mano

de la hija de Madame Angot.

De niño, las manos

de las amigas de mi madre

apestaban

a agua de Colonia por litros…

mientras que la mano

de la hija de Madame Angot

huele a la esencia del amor.

De niño, debía  tener

la boca limpia

y la nariz sin secuelas de mocos

para no disponer mis miasmas

sobre las manos

de las amigas de mi madre…

mientras que me gustaría

cubrir de saliva

por lo menos

la mano

de la hija de Madame Angot.

De niño, las manos

de las amigas de mi madre

que debía besar

eran animalejos de cinco dedos

blandos y peludos,

esqueléticos o mofletudos…

mientras que la mano

y el brazo

de la hija de Madame Angot

están hechos de gracia

y me miran

con su cuello de cisne.

De niño, antes de besar

debía

esperar

a que la amiga de mi madre

me tendiera la mano,

no podía

para acabar mi suplicio

garfillar  su mano

en los pliegues de su falda…

mientras que yo querría

guardar en mi bolsillo

la mano

de la hija de Madame Angot

…por los siglos de los siglos…

Fernando Arrabal,

1° de Falo de 141 de la E. ‘P. (San Priapo , urbano)

吻手禮(Baisemain)

費南度.阿拉巴爾(Fernando Arrabal)

尉任之 譯/Traduction : Yu Jen-chih

孩提時,親吻母親
女性友人的手背
是一種折磨…
…我卻無法想像
親吻翁戈夫人的女兒的
手背
居然可以是一種如此可人的
喜悅

孩提時,我必須
親吻數量可觀的
母親女性友人的
手…
…然而
我卻只親吻了翁戈夫人的女兒的
手背
七次

孩提時,我必須輕觸
但絶不能用嘴唇觸碰
母親女性友人的
手背
但我卻喜歡
將雙唇置放在翁戈夫人的女兒的
手背上

孩提時,母親女性友人的
雙手
散發出
廉價古龍水的氣味⋯
但翁戈夫人的女兒的
手背
卻嗅得到愛的香精

孩提時,我必須保持
口腔的清潔
不能有乾涸的鼻涕
以免將腐臭的氣息積留在
母親女性友人的
手背上…
…但我卻兀自想望
至少
在翁戈夫人的女兒的
手背上
覆滿我的口水

孩提時,我必須親吻的
母親女性友人們的手
是柔軟或多毛,
骨感或臃腫的
五指怪獸…
但翁戈夫人的女兒的
手和臂膀
卻以優雅鑄成
像天鵝的頸項
凝望著我

孩提時,在親吻之前
我必須
等待
母親的女性友人
把手遞給我
我不能
為結束我的折磨
而猛然握住
藏在裙褶中的手⋯
但我卻想望
在我的口袋中留住
翁戈夫人的女兒的手
…一世紀又一世紀…

費南度.阿拉巴爾(Fernando Arrabal) 作
玄想科學紀141年法爾月1日(公元2014年8月11日)

尉任之 譯/Traduction : Yu Jen-chih

_________________________

V I N O

Me tapo los oídos para ver

en los templos (divinos)

no sirven chatos

ni txiquitos de tinto

Libre, yo, con el lustre

de apechugar

el fulano barrote

sin banderas ni opiniones

Encerrado en mi diminuto YOOO

y ensimismado EGOOO

me siento forastero en el mundo

de mis pánicos

cuidando como a mi corazón

la copa que razona

y que enamora

y que incluso delira si no quiero

el arrumaco del vino

una copa en la mano

aun en día pardo

de cielo encapotado

sin baúles mundo extraviados

compone su música para vencer

más que para cantar

con la palabra a la altura

del chasco y del vértigo

cuando la chapucería

se encumbra en símbolo y signo

酒(Vin)

為了看見

我掩起耳朵:

(神聖的)廟堂裡

不供應桶裝的紅酒

和高腳杯盛裝的佳美伊[1]

我,自由的,光芒閃耀的

用力推開

一扇普通的柵門

沒有旗幟

也沒有意見

禁閉在

我渺小的自我

並蜷縮在

我的本我之中

我在我的慌亂世界[2]

感到陌生

仔細照料,

就像對待我的心[3],

那讓人講理,

使人墜入情網的,

甚至在我不願意之時

胡言亂語的酒杯

酒的媚態

一杯在握

即使在逐漸黯淡的一日

灰暗的天空

沒有漂泊不定的行李箱

編寫他們的音樂

為了征服

更甚於歌唱

藉由可與徹底失敗

和暈眩

匹敵的文字

當徒勞

昇華成

符號與象徵

費南度.阿拉巴爾(Fernando Arrabal) 作

玄想科學紀141年法爾月1日(公元2014年8月11日)

尉任之 譯/Traduction : Yu Jen-chih


[1] Gamay,一種果香很強的釀酒用的葡萄,產於法國勃根地省的伯恩丘(Côte de Beaune)。

[2] 1962年2月,阿拉巴爾與智利導演/劇作家荷多洛斯基(Alejandro Jodorowski)、法國畫家/小說家托波爾(Roland Topor)在巴黎和平咖啡館創立「慌亂運動」(Les Paniques)。

[3] 2013年11月,在前往紐約領取戲劇大獎的途中,阿拉巴爾在巴黎戴高樂機場感到心臟不適,隨後送醫救治療養。

paris new york fernando-tatouage-2014 82-new-york